Marți, 15 ianuarie, ora 17:30
Editura Cununi de stele și Librăria Mihai Eminescu, Bd. Regina Elisabeta nr.16
(lângă Universitate) vă invită la evenimentul „Eminescu, primul traducător
român din sanscrită”, dedicat memoriei poetului național și primei traducătoare
a poeziei eminesciene în Asia, Amita Bhose.
În urmă cu 130 de ani Mihai Eminescu
scria Luceafărul. Și o indiancă, Amita Bhose, avea să-l traducă în 1969
pentru concetățenii ei, iubind România și cultura română mai mult decât mulți
români. Stabilită în România din
1971, Amita Bhose avea să-și dedice toată viața cercetării operei eminesciene
și creării unei punți de legătură între cultura română și cea indiană.
În 1971,
Amita Bhose se înscria la doctorat, cu tema Influenţa indiană asupra
gândirii lui Eminescu – publicată sub titlul Eminescu şi India. În 1976,
Ministerul Învăţământului îi acorda o bursă postdoctorală de doi ani, pentru a participa,
alături de alţi specialişti, la editarea ştiinţifică a operei lui Eminescu.
Amita Bhose este cooptată, aşadar, în Colectivul Eminescu, format sub egida
Muzeului Literaturii Române. În această calitate elaborează un studiu despre
amprentele filozofiei indiene în proza literară eminesciană, ce va fi inclus în
volumul VII al Operelor, editat de editura Academiei în 1977 (studiul a
fost publicat de editura Cununi de stele, sub titlul Proza literară a lui
Eminescu şi gândirea indiană). Tot în această calitate stabileşte textul Gramaticii
sanscrite mici de Fr. Bopp, (tradusă de poet după un volum aparţinând
Iuliei Hasdeu) şi rămasă în manuscris, însoţindu-l de aparatul critic specific.
Transcrierea manuscrisului o face prin transliterarea cuvintelor sanscrite cu
ajutorul caracterelor latine şi a semnelor diacritice. Această muncă, depusă pe
parcursul a trei ani, va fi valorificată în volumul XIV al seriei Operelor,
apărut la editura Academiei în 1983.
Preocupările pentru limba sanscrită ale lui
Eminescu nu au fost un secret nici pentru apropiaţii poetului dar nici pentru
criticii operei sale. Totuşi, prima persoană care acordă atenţie în mod serios
manuscriselor Gramaticii sanscrite mici a lui Fr. Bopp este o indiancă,
Amita Bhose, prima traducătoare a
poetului în spaţiul asiatic şi eminescolog recunoscut. Nu numai că se ocupă
pentru prima oară de aceste manuscrise, dar stabileşte şi data scrierii lor;
dovedeşte fapte doar presupuse – că Eminescu a asistat la cursurile de
sanscrită ale lui Weber de la Universitatea din Berlin; constată perfecţionarea
scrisului devanāgarī al lui Eminescu, ortografia corectă; aduce dovezi ale cunoaşterii
nuanţelor subtile ale limbii sanscrite, nuanţe pe care le putea percepe doar un
bun cunoscător al acestei limbi. Or, Amita Bhose a fost omul potrivit la locul
potrivit, având asupra noastră „ascendentul de a cunoaşte cultura indiană veche
şi mai nouă într-o măsură care nu le e posibilă cercetătorilor români” (George
Munteanu).Traducerea lui Eminescu este prima lucrare în limba
română în această direcţie dar, în acelaşi timp, şi ultimul act cultural al lui
Eminescu. Cum Amita Bhose constată că „forţa mentală care iradiază din traducerea
lui Bopp este cea a unui om în întregime intact” iată că autoarei îi revine
rolul – fără să ştie – de a pleda pentru Eminescu în propria ţară a poetului.
Vă invităm să (re)descoperim marți, 15 ianuarie
2013, ora 17:30 interesul lui Eminescu pentru limba zeilor, limba sanscrită și
dragostea pentru opera eminesciană a Amitei Bhose.
Vorbitori :
-
Elena Andronache
-
Carmen Mușat-Coman, foste studente ale Amitei
Bhose
-
Geta Vodislav, directoare a Librăriei Mihai
Eminescu.
În deschiderea evenimentului vom face o călătorie muzicală în lumea
doinelor.
Detalii și confirmări :
Carmen Mușat-Coman
directoare a Editurii Cununi de stele
telefon : 0722 455 806
e-mail : office@edituracununidestele.ro
Multumim, toate cele bune.
RăspundețiȘtergereAnuntul dvs l-am postat si pe Cenaclul Scriitorilor din Maramures! Succes in data de 15 ianuarie! Eminescu va priveste de Sus...
RăspundețiȘtergere