Despre
daoism am mai scris de câteva ori până acuma (vezi Cap. III din amplul studiu Filosofia chineză, respectiv textul
intitulat Taoismul – filosofie și religie de rang imperial). Da, căci filosofia valoroasă se constituie în ghidul
rațional-conceptual și moral-atitudinal al omului de pretutindeni, din
totdeauna și pentru totdeauna. Cu
atât mai mult atunci când vine vorba de gândirea chineză în general, de daoism
în special, o filosofie contemporană cu cea antică greacă, ba în anumite privințe chiar devansând cu autoritate prima cugetare
sistematică a Europei.
Așa cum arătam în Filosofia
chineză, asemănările frapante până la buimăcire dintre cele două mari și distincte capitole ale cugetării universale, nu pot fi
explicate acceptabil decât prin prisma sincronismului cultural-artistic, mai
bine spus ale inspirației și revelației
specifice momentului istoric. Iar când afirm acest lucru, mai am în vedere atât
surprinzătoarele coincidențe
dintre piramidele faraonice, ziguratele asiro-babiloniene și monumentalele edificii ale aztecilor sau incașilor, cât și formidabilele apropieri dintre mitologia vechilor
egipteni și cea polineziană, în
ambele credințe astrul zilei fiind
zeitatea supremă cu numele de Ra.
Revenind
la oile noastre, adică la daoism sau taoism (în limba chineză „d” se citește „t”), încep prezentul text cu următoarele precizări:
1)Pentru
Șerban Toader, remarcabilul
traducător din chineza veche și
comentator al cărții de
căpătâi a daoismului, carte atribuită legendarului Lao Zi (traducerea a apărut
în limba română în anul 1999 la Editura Științifică,
Bibliotheca Orientalis, cu titlul Lao Zi
– Cartea despre Tao și
virtuțile sale), Dao De Jing
este „un poem filosofic neasemuit” și „regele tuturor scripturilor”. Iar pentru Dinu Luca,
excepționalul traducător și comentator al acestui poem filosofic (Lao Zi – Cartea despre Dao și putere, cu ilustrări din Zhuang Zi a apărut în anul 1993 la Editura Humanitas), „Dao De Jing a ajuns cel mai tradus text
din lume după Biblie, numai în
engleză apărând peste o sută de traduceri, aproximări sau parafrazări, cam una
la un an și jumătate”. Nu
trebuie pierdut din vedere faptul că în
anul 1788 ajunge în Europa prima traducere a acestei cărți, ea fiind opera unui misionar englez anonim, că în 1842
Stanislas Julien o traduce în franceză și că Victor von Strauss realizează în anul 1870 prima ei
traducere în germană. La noi, ne informează D. Luca, prima traducere (după o
versiune franceză, posibil după cea din 1842) datează din 1932, în anii 50 are
loc a doua traducere după o versiune rusească (în nici una din cele două cazuri
nu este menționat numele
traducătorului), iar în anul 1992, cartea este tradusă de Tao Jianwen, Florin
Brătilă și Dan Mirahorian.
N.B.: Mulți cărturari sunt de părere că cea mai tradusă carte după Biblie ar fi Imitatio Christi, fabuloasa creație atribuită călugărului Thomas din Kempis, carte apărută
în românește sub numele Urmarea lui Hristos...
2)Piedicile,
ne spune D. Luca, apar în calea traducătorului atât din pricina chinezei
clasice (polisemia foarte extinsă a aproape fiecărui cuvânt, pluralitatea de
relații gramaticale generate de
una și aceeași particulă, numărul mare de variante grafice ale unui
singur caracter, totala lipsă de orice punctuație), cât și
din pricina textului (aproape incoerent, ambiguu și extrem de concis), fapt pentru care transpunerile în
altă limbă sunt simțitor
diferite de la un tălnăcitor la altul. Bunăoară, ele sunt lesne sesizabile la
Dinu Luca și Șerban Toader încă de la prima din cele 81 de părți ale poemului (capitole pentru primul traducător,
versete pentru celălalt). „Astfel/ întru totul lipsit de dorință,/ îi poți
contempla ascunzișurile,/
întru totul aflat în dorință,/
îi poți contempla înfățișările”
este traducerea lui Dinu Luca, pe când la Șerban Toader, aceeași frază are următoarea alcătuire: „[De aceea], cel ce nu
are niciodată dorințe, îi va
cuprinde taina, iar cel împovărat de dorințe îi va păzi hotarul [numai]”.
Însuși De, conceptul
strâns legat de Dao, mai exact arta
sau metoda care-i permite Suveranului „să asigure eficacitatea ritualurilor
orientate către perpetuarea corespondențelor cu Cosmosul”, capătă la cei doi traducători români
valențe diferite: Dinu Luca
optează pentru „Putere” (este adevărat că tot el în Introducere menționează
că, având înțelesul de „virtute” în
sensul elanului vital bergsonian, conceptul De
desemnează spontaneitatea tuturor lucrurilor), pe când Șerban Toader optează cu hotărâre pentru „Virtute”.
3)Neunitară
(înglobează maxime, pasaje de sorginte mitică și materiale de proveniență târzie), cartea Dao
De Jing, suntem înștiințați de Dinu
Luca, „s-a cristalizat pe o perioadă ce se întinde pe parcursul mai multor
secole, probabil în perioada 650-350 î.e.n., fiind fixată în scris abia la sfârșitul secolului trei î.e.n.”. Având numele tradițional Lao zi și pe cel canonic Canonul
despre Dao și
De, sinologii încă nu s-au pus de acord asupra datei la
care a avut loc canonizarea textului Dao
De Jing, respectiv ridicarea lui la rangul de carte clasică sau canon
(jing). Potrivit tradiției, acest
lucru s-ar datora împăratului Jing (156-141 î.e.n.) din dinastia Han de Apus
(206 î.e.n.-23 e.n.), dar cert este că „denumirea de Dao De Jing a început să fie folosită extensiv abia în timpul
dinastiilor Sui (581-618) și
Tang (618-907)” (D. Luca).
În Însemnări istorice, marele istoric Sima
Qian (145-90 î.e.n.) îi atribuie lui Lao Zi compunerea unui text în două părți, care ulterior au fost numite Dao Jing (Canonul despre Dao), respectiv De Jing (Canonul despre De). Ba mai mult, unii sinologi susțin cu probe destul de credibile că „ordinea în care erau
așezate părțile avea o semnificație bine definită”, că, adică, plasarea la început a lui Dao Jing accentua dimensiunea metafizică
a textului, dimensiune specifică școlii daoiste, în timp ce așezarea lui De Jing
pe prima poziție, specifică școlii legiste, cea care „a preluat din daoism ontologia
de care avea nevoie pentru a deveni o filosofie comprehensivă” (D. Luca),
sublinia caracterul politic al cărții.
Structurarea
textului în 81 de capitole sau versete este atribuită de tradiție lui Heshang Gong, personaj legendar despre care se
presupune că ar fi trăit în timpul domniei lui Wen din dinastia Tan (202-157
î.e.n.), unul dintre primii și,
totodată, unul dintre cei mai faimoși comentatori ai textului, autorul versiunii ce a
circulat printre oamenii de rând. Din secolul al III- lea e.n. ne-au parvenit
două variante complete, cea comentată de Heshang Gong și cea comentată de filosoful neodaoist Wang Bi (226-249),
a cărui versiune a circulat în mediile literare și oficiale, precum și versiunea incompletă cunoscută cu numele de Xiang’Er.
Și cum „potrivit tradiției cărturărești a Chinei clasice, comentariul ocupă (...) cel puțin o jumătate din economia oricărei ediții la Dao De Jing”
(Șerban Toader), iată de ce
compatriotul nostru nu se abate de la regulă, ci își susține
explicațiile cu suculentele
comentarii ale lui Heshang Gong, în vreme ce Dinu Luca, cu un aparat
critic-explicativ mult mai dezvoltat, recurge la comentariile lui Wang Bi și ale altor erudiți chinezi și europeni, dar mai cu seamă la subtilitatea și frumusețea
nepereche a ilustrărilor din Zhuang zi, cu siguranță „cel mai poetic text al înțelepciunii chineze”.
4)Pentru
a putea fi deosebit de daoismul filosofic,
ale cărui texte fundamentale sunt, în chip tradițional, Dao De Jing,
Zhuang zi și Lie zi,
„extrem de sincreticul fenomen” (Luca) ce poartă astăzi numele de daoism religios, se originează în
practicile șamanice și divinatorii ale vechilor chinezi, de-abia în secolul al
II-lea e.n. el constituindu-se în religie organizată. Nu trebuie omis faptul
că, pe lângă adorarea unui mare număr de zeități, inclusiv Lao Zi, în cadrul diverselor secte daoiste se
studiază clasicele menționate mai
sus și se practică alchimia,
precum și complicate exerciții ce vizează longevitatea, ba chiar nemurirea.
Dar ce
este în definitiv Dao (Tao)? Chiar din primul verset suntem înștiințați că „Tao poate fi rostit, [însă acesta] nu este Tao cel
veșnic. Numele [său] poate fi
numit, [însă acesta] nu este numele veșnic”. Iar în Scriptura
Liniștii se spune: „Desăvârșitul Tao nu are formă: [el] s-a întrupat în Cer și Pământ; desăvârșitul Tao este nepărtinitor: [el] pune în mișcare Soarele și Luna [deopotrivă]; desăvârșitul Tao nu are nume: [el] hrănește ̕cele zece
mii de ființe și lucruri̕ .
Eu nu-i cunosc numele – mă străduiesc să-l numesc și îi spun Tao”.
Fac
precizarea că prin ̕cele zece
mii de ființe și lucruri̕ ,
în taoism se desemnează infinitatea lumii înconjurătoare (fie – uneori –
totalitatea cosmică, fie – alteori – numai ființele vii sau exclusiv ființele umane/poporul) și că Unu indică unitatea, ansamblul. Adică, la fel ca în
filosofia antică greacă, el este tot un principiu fundamental-ontologic, dar un
principiu mai puțin
înzestrat din punct de vedere gnoseologic și axiologic ca Unul grecesc. Raportul dintre Unu și Tao ne este dezvăluit de comentariul lui Heshang Gong
din Versetul XIV: „Dacă omul poate pătrunde Unul, ce viețuia la începuturi, se va chema că a înțeles rânduiala lui Tao”. Versetul XVI ne lămurește cum stă treaba cu rânduiala: „Redobândirea vieții” se cheamă rânduială, iar a cunoaște rânduiala se numește „a fi luminat”.
Dar
luminat nu poate să fie decât omul smerit, iertător, modest și cumpătat, adică acela care, prin redobândirea naturii
primare (xing), pe care Zhuang Zi o consideră egală cu „temelia vieții”, se prezintă înaintea semenilor aidoma lemnului
neprelucrat (pu): „̕ Lemn
nelucrat̕ vrea să spună ̕trunchi ce n-a fost încă despicat̕ - înlăuntru ascunde spirit, iar pe dinafară este lipsit
de strălucire” (Heshang Gong). Acesta, ne spune taoismul, este Omul Sfânt, acel
om care dobândește natura
lui Tao prin biruirea egoismului și care ascultă sfatul înțeleptului de a se preschimba cu fiecare zi în vid prin
alungarea emoțiilor și dorințelor
(Versetul XV). Iar următorul verset ne face cunoscut că vidul este „trupul” lui
Tao și că Tao este „adevărul
ultim, unitatea nediferențiată, nemișcarea și
netulburarea”.
Vasăzică,
Tao este neființa și originea Universului în calitate de „suflu originar”
(Yuan qi), din care s-a zămislit ființa (cuplul Yin-Yang). La rândul lor, Yin și Yang au zămislit „suflul limpede” (Cerul), „suflul
tulbure” (pământul) și „suflul
îngemănat” care-l caracterizează pe om.
Lao Zi
ne dezvăluie în Versetul XL: „Ființele aflate sub Cer se zămislesc din ființă, iar ființa se zămislește din neființă”. Aceasta fiind filiația plăsmuirii, iată de ce Zhuang Zi afirmă în Cap. 22 din
scrierea Înțelepciunea călătorește spre nord: „Eu pot
să înțeleg că neființa există, dar nu și că neființa nu există”.
Neființa (wu) „nu are formă sau înfățișare, nu
are culoare, sunet, gust sau miros, nu are început și sfârșit,
nu se află sus sau jos, înăuntru sau afară, nu cunoaște binele sau răul”. Pe scurt, neființa este vidul desăvârșit, fapt pentru care ea nu poate fi numită. Cu toate
astea, pentru a-și face
cunoscută învățătura, Lao Zi a
numit-o Tao!
Neființa (wu) este reprezentată prin simbolul wuji, iar ființa (you) este reprezentată prin simbolul taiji. Întrucât vidul, una din însușirile fundamentale ale lui Tao, ascunde în sine „pivotul
nașterilor” (Versetul VI), taiji se naște din wuji și se reîntoarce la wuji.
Tao, prin urmare, nu înseamnă inexistență, ci non-manifestare. În plus, neființa atotcuprinzătoare și omnipotentă se cheamă desăvârșita armonie dintre suflurile/principiile Yin și Yang.
Iată,
potrivit taoismului, cele zece însușiri esențiale
ale lui Tao: vidul (etern și nemărginit, totul purcede de la vid și se reîntoarce la vid), imanența, netulburarea
(natura primordială a lui Tao, care în alți termeni se cheamă puritate și nemișcare
– puritatea corespunde Cerului, iar nemișcarea corespunde Pământului), nonacțiunea (nu semnifică lipsa acțiunii, pasivitatea sau nihilismul, ci acțiunea desăvârșită, adică aceea care întotdeauna este sortită izbânzii),
neîntinarea (Tao este permanent pur),
deplinătatea (Tao este etern
nepreschimbat), simplitatea
(întotdeauna Tao este simplu și
firesc), pacea (lipsa dorințelor), blândețea și moliciunea
(sub Cer, ceea ce este moale și
slab, învinge ceea ce este dur și
puternic), nelupta (Tao își desăvârșește lucrarea fără a lupta sau a se împotrivi firii
lucrurilor). Când toate aceste însușiri, ne spune Șerban Toader, sunt încorporate în om, ele „poartă numele
de virtuți ale lui Tao (De)”!
Dar în Versetul IX ni se
aduce la cunoștință că „excesul, lăcomia, preamărirea și trufia sunt potrivnice lui Tao” și că „desfătarea nemăsurată este urmată de-ntristare”
(Heshang Gong).
În concluzie, Tao este
pretutindeni prezent, de la metoda de guvernare și până la sensul direct de cale sau drum. Zhuang Zi ne
asigură că este atât de răspândit, încât „nu e loc în care să nu se afle”, până
și „în balegă și scârnă”...
În triada Cer-Pământ-Om,
hiba aparține în totalitate
omului, îndeosebi atunci când acesta are calitatea de Suveran. Da, căci dacă
există un Tao al Cerului și unul al
Pământului, se poate vorbi doar de un Tao al Omului Sfânt, singurul în măsură
să guverneze eficient și armonios
(Versetul XIX: „Cârmuirea desăvârșită se înfăptuiește numai prin mijlocirea lui Tao), altfel spus să
procedeze în conformitate cu suprema înțelepciune a Versetului XXV: „Omul să urmeze pilda
Pământului, Pământul să urmeze pilda Cerului, Cerul să urmeze pilda lui Tao.
Tao lucrează prin el însuși”.
Vasăzică, neîntrerupta
punere în corespondență a sferei
cosmice cu cea umană se poate realiza numai printr-un Tao al oamenilor, norma
etică de origine cosmică, „structurată și manifestă într-un set de atitudini și însușiri
pe care numai omul ideal, omul ales, îl stăpânește cu desăvârșire, dar la care fiecare trebuie să aspire” (Dinu Luca).
În final, câteva
caracteristici ale gândirii chineze în general, ale taoismului în mod deosebit:
laconismul exprimării situează aceste scrieri în vecinătatea ermetismului, de
unde tulburătoarea și
neîncetata fascinație
exercitată asupra cititorului; în locul dialecticii opoziției și
conflictului din gândirea europeană, gândirea chineză impune o dialectică a
complementarității, în
cadrul căreia „Yin și Yang
realizează (...) împreună un binom în care paritățile inverse se reunesc, pe baza logicii duale a coexistenței și alternanței” (D. Luca); Dao
De Jing ne prezintă două din temele favorite ale taoiștilor: „Coexistența și alternanța contrariilor” și ”Conflictul dintre esență și aparență” sau relativitatea cunoașterii.
Dar iată și câteva cugetări taoiste, realmente irezistibile prin
concizie, simplitate, subtilitate și claritatea adevărului pe care-l găzduiesc: „Cine știe nu spune, cine spune nu știe”; „Cine își dă seama de propria prostie e departe de a fi prost,
iar cine pricepe că e cu totul dezorientat nu e chiar atât de dezorientat”
(Zhuang Zi în lucrarea „Cerul și
pământul”); „Un câine nu este bun pentru că știe să latre, iar un om nu este vrednic pentru că e bun
de gură” (Zhuang Zi în „Xu Wugui”); „Cel știutor nu se arată învățat, iar cel care se arată învățat nu este știutor” (Versetul LXXXI).
Tot taoiștii
ne explică în felul lor fermecător de lapidar ce înseamnă a ști:
„A ști dar a te crede neștiutor
este cel mai bine; a nu ști dar a te crede atotștiutor
este o adevărată boală”.
Sighetu Marmației,
George PETROVAI
12-15 martie 2017
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu