de Gheorghe Pârja
În ultimele trei decenii mi-am pus mai multe
întrebări în legătură cu un fenomen de anvergură care se petrece cu poporul
român. Ați ghicit, este vorba despre emigrația românilor, într-un număr mare,
prin felurite colțuri ale lumii. Nimeni nu știe cu precizie câți conaționali se
află pe alte meleaguri. Sunt atent la felul în care emigrantul român se
raportează la țara unde a decis să se stabilească, dar mai ales cum este
primit, văzut, apreciat, ori nu, cum stă cu porția de singurătate, sau de
integrare. Puține mărturisiri sincere am întâlnit. Unii evită subiectul, alții
folosesc clișee din care nu afli mare lucru. Și, totuși, cine caută găsește.
Așa am citit într-un număr recent al revistei “Observator cultural” un interviu
cu tânăra prozatoare Andreea Simionel, acum trăitoare în Torino.
S-a născut și a trăit la Botoșani până la vârsta de
11 ani, când a emigrat cu familia sa în Italia. Scriitoarea a debutat anul
trecut cu romanul “Male a Est” (Italo Svevo, Edizioni) nominalizat, într-o
primă etapă, la Premiul Strega. Este un roman despre consecințele emoționale
ale emigrării, din care reies încercările, pierderile, izbânzile, dar mai presus
de toate, cartea evidențiază traumele unei noi limbi, care înlocuiește limba
maternă. Și-a dorit să devină scriitoare încă din liceu. A ales să scrie în
limba italiană, fiind unicul mod de a supraviețui. Pentru mulți ani a abandonat
limba română deoarece era nevoie să se integreze. A făcut exerciții de uitare a
limbii române. Trebuia să intre în miezul limbii italiene, se pregătea să scrie
romanul.
Sinceritatea tinerei prozatoare m-a cucerit. Nu
dorea să trăiască între două lumi. Cum a fost etichetată o scriitoare din
Slovacia, care scrie în italiană, dar cu sincope și influențe din limba
maternă. După unii, această atitudine a scriitoarei Andreea Simionel, născută
în Botoșani, pare nedreaptă față de limba maternă. Dar ea și-a luat îndârjirea
drept colac de salvare. Nu dorea să fie definită ca o scriitoare de mijloc,
adică între două lumi, cum sunt numiți de obicei emigranții. Dorește să fie
stăpână pe uneltele sale. Mai circulă o idee interesantă prin Italia.
Profesorul Roberto Merlo, de la Universitatea din Torino, un bun traducător din
limba română, așteaptă să ajungă acei români în Italia, care vor scrie în
italiană și vor modifica această limbă. Interesantă părere!
O fi sărăcit italiana în expresivitate? Andreea îl
evocă și pe scriitorul și traducătorul Bruno Mazzoni, profesor de limba română
la Universitatea din Pisa, care a cunoscut și Maramureșul. L-a străbătut cu
pasul, a fost oaspetele sculptorului Vida Gheza și a descifrat și interpretat
epitafurile din Cimitirul Vesel din Săpânța. I-a pus în circuitul literaturii
italiene pe Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu și Max Blecher. L-am întâlnit la
un Festival Internațional de Poezie, unde, în discursul său, făcea aluzie la
nevoia îmbogățirii limbii italiene. Că mai obosesc și limbile câteodată!
Autoarea noastră dorește să se impună cu seriozitate
în limba lui Cesare Pavese. Are cititori italieni și români, care trăiesc în
Italia de mulți ani și care au descoperit în cartea ei multe amintiri. A scris
despre Botoșaniul ei, familia ei, despre câinele ei, dar a surprins și
atmosfera în care trăiesc românii în Italia. Nu a vrut să scrie o carte despre
traumă, deoarece acest tip de literatură este suprasaturată. Citându-l pe
profesorul Roberto Merlo, crede că proza socială este una dintre crengile
uscate ale literaturii. Îl citește pe Kafka, în care a descoperit boala
ireversibilității. Îi place să facă literatură și să scrie despre lumea în care
trăiește. Una este în cer și alta pe pământ, dar marii scriitori au încercat să
medieze între aceste două stări aparent imposibile.
Cu luciditate, analizează condiția străinilor din
Franța, unde fenomenul migrantului este mult mai amplificat. Sunt mulți și nu
sunt reprezentați, ei trebuie să-și ascundă cultura și atunci recurg la gesturi
radicale. Cartea ei este o izbucnire de furie. A acumulat multe frustrări în
timp, mai ales faptul că nu ești respectat în lumea pentru care ai optat din
rațiuni diferite.
Coșmarul tinerei scriitoare din Botoșani în Italia
este de ordin lingvistic. Recurge la fapte care ne pot surprinde. Când aude
vorbind o badantă în limba română se preface că nu înțelege și continuă să
vorbească italiana. Acest gest se proiectează pe dorința de integrare. Că drama
migrantului este tocmai lipsa de integrare. Dacă rămâi în așteptare vei fi
mereu izolată, mereu o ciudată care trăiești între două lumi, crede
prozatoarea. Ce înseamnă să fii străin toată viața? Această condiție a dorit să
o depășească Andreea Simionel. Nu a uitat limba română. Interviul la care m-am
referit în acest text stă mărturie. Răspunde la întrebări într-o limbă română
curată, cu efecte plastice în exprimare.
Semnificativă este nașterea titlului cărții ei –
„Male a Est”. Ea ni l-a tradus ca fiind durere la est. I-a venit în gând când
și-a luat cetățenia italiană. Când a depus jurământul că va respecta Republica
și legile ei. Atunci a luat-o o durere în partea de est a corpului, dar și una
mai profundă, cu același punct cardinal. Am înțeles mai bine condiția omului
care își părăsește locurile natale și a ales să trăiască în altă țară, să scrie
în altă limbă. Pentru mine, experiența inedită a tinerei prozatoare reprezintă
fața mai puțin cunoscută a migrantului.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu