luni, 14 decembrie 2020

IONICA BANDRABUR. SEMNIFICAŢII şi DEFINIŢII în LIMBA ROMÂNĂ

 


SENTIMENTE ȘI DEFINIȚII (lb. română)

SENTIMENTS ET DÈFINITIONS (lb. franceză)

SENTIMENTI E DEFINIZIONI (lb. italiană)

apariție editorială - autor Vasile BELE

 

,,picioarele

îmi mergeau înapoi

și totuși mă îndreptam spre tine

ți-am oferit un fir din irișii mei

tu un ram de brad

rășina mă încătușase

trupul tău îmi căuta

sufletul ce cânta

obligându-mă să

deschid una din camere

cu o rază din lumina ochilor tăi

mi-ai făcut semn

să te las să intri

dar căldura inimii tale

ar distruge toate stalactitele

lăsând să inunde

jarul cărbunilor

amarul măslinilor

degustând nădejdi

și deznădejdi

bântuind apoi în cunoscut

sau necunoscut

pănă la plecarea în altă dimensiune", pag. 59-60, SENTIMENTE ȘI DEFINIȚI, poemă din volumul cu același titlu, în limba română. De ce spun ,,în limba română"? O să vedeți! Și-mi veți da dreptate.

.....................

,,mes jambes

marchaient en arrière

et pourtant je me dirigeais vers toi

moi je t'ai donnè un fil de mes iris

toi une branche de sapin

la rèsine m'avait menottè

ton corps me chercheait

l'ame qui chantait

me forçant

a ouvrir une des chambres

avec un rayon de lumière de tes yeux

tu m'as fait signe

de te laisser entrer

mais la chaleur de ton coeur

dètruirait toutes les stalactites

en laissant inonder

la braise de charbon de bois

l'amère des olives

en goùtant des espoirs

et des dèsespoirs

puis en hantant dans le connu

on dans l'inconnu

jusqu'an dèpart dans une autre dimensio", SENTIMENTS ET DÈFINITION, pag. 61-62, același volum, poem în limba franceză.

..........................

Și surprizele nu se opresc aici! Același poem, este tradus și în limba italiană. Deci, SENTIMENTI E DEFINIZIONI, pag. 63:

,,le gambe

camminavano all'indietro

epurre venivo verso di te

ti ho offerto uno dei miei iris

tu un ramo di abete

la resina mi aveva ammanettata

il corpo mi cercava

l'amima che cantava

obbligandomi

ad aprire una delle stanze

con un raggio di luce dai tuoi occhi

mi avevi fatto segno

di lasciarti entrare

ma il calore del tuo cuore

distruggerebbe tutte le stalattiti

lasciando inondare

dai carboni ardenti

l'amaro degli ulivi

assaporando speranze,

infestando poi il conosciuto

o lo sconosciuto

fino allo spontamento in altra dimensione".

Cred că ați înțeles răspunsul la întrebarea de mai sus. Dacă e nevoie aduc și alte argumente, pro! Da, dragi prieteni, e vremea poeziei și a colindelor, nu-i așa? Sau, e vremea colindelor, și a poeziei. Nimic greșit. Fiind o seară mai ploioasă, (deși, personal, eu, aștept zăpada!), observ că am intrat în starea de melancolie. Îmi place ploaia, îmi place zăpada, îmi place soarele și vremea bună - toate vin de la Dumnezeu, când e timpul lor.

Am intrat în melancolie și poate și în tristețe. Nu e nimic personal, cu tristețea, ferească Dumnezeu! Mă gândesc la ce an - 2020 - am avut. Unul de epidemiologie maximă, cu stare de urgență, cu ,,stați în casă", cu declarație pe proprie răspundere, cu alertă, cu masca pe figură, cu mănuși, fără nunți și alte petreceri, fără îmbrățișări, fără întâlniri cu prietenii, cu restaurante când închise, când deschise, cu ,,spălați-vă pe mâini!", de parcă aș fi cel mai nespălat... știți doar foarte bine, încât de o vreme, speriat, trist, în derivă, fără o țintă, fără vise - mă întreb ce mai urmează? Doamne, ce mai poate urma? Ăsta-i sfârșitul lumii? Nu cred! Refuz un astfel de răspuns. Doamne, ai grijă de noi! Apără-ne! Ajută-ne! Scapă-ne de toate acestea... Amin!

Sunt ferm convins că fiecare în parte v-ați făcut atâtea planuri de bine, de frumos... și uite în ce lume ne aflăm?! Mă opresc aici, pentru că nu despre acest an pandemic vreau să vorbesc (meargă-n pustie, vorba lui mătușa Măriuca!), ci despre prieteni. Oameni pe care îi iubesc, îi respect și îi apreciez, poate precum pe frații și surorile de sânge. Dar, frați sunt și cu ei - prieteni, poeți, scriitori, oameni de cultură, oameni de litere, convins fiind că fiecare suferă.

Eu, chiar nu-mi înțeleg starea, dar mai mult ca oricând, mi-i dor de altă lume, mi-i dor de libertate, mi-i dor de colinde. Vreau să merg a colinda și să primesc colindători... căci mai e puțin până la MARELE PRAZNIC AL NAȘTERII DOMNULUI ISUS. Ce vremuri trăim azi? Frică, tristețe, amar, supărare, nesiguranță, întrebări cu sau fără răspuns, el, răspunsul fiind în sufletul fiecăruia...

SENTIMENTE ȘI DEFINIȚI, (lb. română), /SENTIMENTS ET DÈFINITIONS, (lb. franceză), SENTIMENTI E DEFINIZIONI, (lb. italiană) -  este dragii mei, volumul pe care vreau să îl citesc. Cu certitudine, dacă nu era așa lumea cum e, azi, sau în preajma sărbătorilor urcam toată familia în mașină și plecam să colindăm, la Slănic Moldova, fie și pentru o gură de cafea, acasă la familia BANDRABUR - Ticu și Ionica... te salut, drag prieten!

Volumul în sine, a fost editat în anul 2019, dar l-am primit cu ,,dedicație și iscălitură", de la autoare, acest an (2020), când, chiar le-am făcut o vizită, la întoarcerea din Tabăra de creație literară PETALE DE IUBIRE, de la Sinaia. Se întâmpla în vară, când într-o formă sau alta, am avut un pic de libertate.

Mulțumesc dragi prieteni, cât mi-aș fi dorit să ajung la ușa modestei și extrem de primitoare casă, și să strig, cât 'oi putea: SLOBODU-I A CORINDA? Și să începem un colind autentic, de-aici, din inima Maramureșului, și să vi-l dăruim, din suflet pentru oameni cu suflet bun, din inimă pentru oameni cu inimă mare. Poate va fi în alți ani, dacă ,,a fi și 'om trăi!".

Volumul, apare la Editura Armonii culturale, în anul 2019, (repet), Adjud, Vrancea, ISBN 978-606-746-553-2, pag. 174, și după cum cred că ați înțeles, din explicațiile făcute supra, poemele sunt traduse în limba franceză și italiană.

,,Vinovatul", sau responsabilul pentru această traducere, este prof. MARIANA BENDOU, (precum și machetarea, prefața și corectura) - o poetă foarte talentată și un promotor cultural extraordinar, din Onești (Bacău), pe care am cunoscut-o personal, când am fost invitați la dumnealor acasă, sărbătorită fiind Măria sa - limba română.

Felicitări pentru acel eveniment, distinsă poetă Mariana Bendou. Nu vreau să repet ce am scris/spus în acele vremuri, dar încă mai simt emoția și trăirea magnificului eveniment, plus oamenii din jurul Dumneavoastră, prezenți atunci, la această mare și importantă sărbătoare a limbii noastre strămoșești, printre care și Ionica BANDRABUR, și Liliana ROIBU, și Petru T. GRĂDINARU, și mulți alții.

Traducerea în limba italiană, aparține lui Florina Elena Bandrabur, iar corectura în această limbă este a lui Giovanni Monopoli. Ce mai, o întreagă ,,armată" au muncit, pentru ca acest volum să iasă de sub tipar, impecabil. Fiecare a muncit cu responsabilitate și obiectivitate pentru ca volumul să ajungă în cele mai bune condiții, în mâinile cititorilor. FELICIT autoarea pentru apariția acestui inedit volum, despre care abia acum am ajuns să scriu un semnal editorial!

FELICITĂRI autoarei pentru echipa cu care a colaborat în tipărirea volumului.

FELICITĂRI, IONICA BANDRABUR! Ești o minune. Mă bucur că am cunoscut așa oameni talentați, minunați, prietenoși, primitori și ospitalieri. Mi-i dor de voi! Poate de asta am și început să scriu acestea... din dor de voi, din dor de vremuri bune. Poate așa vă simt mai aproape de suflet și-mi va trece întristarea.

,,DA", este și răspunsul din volum, pag. 17, din care voi reda un fragment:

,,am auzit

luna plângând

uitase să-și despletească părul

în fața nopții trecute

lumina-i palidă

și dezolanta-i căldură

păreau

că aparțin altei lumi

picior de om nu ar fi. călcat acel tărâm

aproape că nici mie

nu-mi mai miroase a toamnă".

....................

OUI (lb. franceză)

,,j'ai entendu

la lune gèmissant

elle avait oubliè de se brosset les cheveux

devant la nuit avant

sa lumière pale

et sa chaleur dèsolante

paraissaient

appartennantes a un autre monde

aucun pied d'homme n'aurait pas piètinè

cet endroit

presque ni moi

je ne sens plus l'automne", pag. 18.

....................

SI (lb. italiană)

,,ho ascoltato la luna,

il suo piangere,

si era dimenticata di sciogliere la treccia

in fronte alla scorsa notte

la luce pallida

e il desolante calore

parevano appartenere ad un altro mondo,

passo d'uomo

non avrebbe calpestato quella terra

e quasi neanche io

sento odore d'autunno", pag. 19.

Prezentul volum recenzat, are o prefață, pag. 5-7, iar cea care ,,girează" PRO-CARTE, este prof. Mariana Bendou, afirmând: ,,Ionica Bandrabur nu se află la prima sa carte de versuri și mă bucură să-i fiu aproape și de această dată pentru că ea se dovedește a fi nu doar o autoare serioasă și tenace, autodidactă, cât, mai ales, o poetă romantică de o sensibilitate aparte. Poezia pe care o abordează este una curată și cultă, o poezie adevărată, adusă cu grijă la esență, ea însăși o metaforă, o poezie pe care o scrie la superlativ îndemnată de însuși sufletul său", pag. 5.

,,Ionica Bandrabur n'est pas a son premier recueil de vers et je suis heureuse d'etre de nouveau proche d'elle, cette fois-ci, car elle s'avère etre non seulement une auteure sèrieuse et tenace, une autodidacte, mais aussi et avant tout une poète romantique d'une sensibilitè a part. La poèsie qu'elle entame dans ce livre est pure et cultivèe, une vraiepoèsie soigneusement amenèe l'essence, elle-meme une mètaphore, une poèsie qu'elle ècrit superlativement poussèe par sa propre âme", PRÈFACE, pag. 9.

,,Ionica Bandrabur non è al suo primo libro di poesie e sono molto contenta di starle vicina anche questa volta perchè si dimostra essere non solo un'autrice seria e tenace, autodidatta, ma soprattutto una poetessa romantica con una sensibilita a se.

Il tipo di poesia che tratta in questo volume è una pulita e colta, una poesiavera, portata attentamente all'essenza, lei stessa è una metafora, una poesia scritta al superlativo, sollecitata dalla sua stessa anima", PREFAZIONE, pag. 13.

Întâmplător sau nu, eu, în urmă cu ceva vreme, am mai realizat o recenzie de carte, iar acolo ziceam că Ionica BANDRABUR, face parte din elita scriiitorilor contemporani. O poeta sârguincioasă, talentată și constantă aceluiași stil. Tematica poemelor este una actuală. Poezia se lasă citită iar mesajul este evident. Când romantică incurabilă - împletind stelele, razele de soare, lacrima și dorința - când religioasă - invocând sau cerând sprijin sau ajutor spiritualității, ori mulțumind pentru toate darurile primite, Ionica Bandrabur, și-a creat în poezia contemporană un drum, o cale pe care o păstrează constant.

Bucuria întâlnirii cu poezia Ionicăi Bandrabur, o porți în suflet, multă vreme și după ce ai terminat volumul de citit, și chiar mai apare ideea de a reveni la poezie și volum, ceea ce este un lucru lăudabil. Spiritul tineresc al poemelor însoțește volumul dintr-o parte în alta. Eul liric omniprezent, stilul caracteristic și mesajul transmis aduc un ,,plus valoare" și pentru cartea în sine și pentru autoare. Știu că Ionica Bandrabur nu se va opri aici. Va continua să ne surprindă cu frânturi rupte din suflet său nobil, dăruindu-ni-le cu suflet... altfel, cum? Ionica Bandrabur are multe lucruri încă de spus și anii ce vin vor dovedi realitatea vorbelor mele, rostite aici. Experiența literară îi este un atuu, sprijin și obiectivitate.

,,omule

acolo

la răscruci

rupe bucată

din pâinea

ce mâna ta

a plămădit

aluatul

și copt pe vatră

împartea-o păsărilor

ce străbat văzduhul

desenând îngeri pe cer", pag. 47, FLUTURI, FLORI, ETERNITATE.

.................

,,l'homme

la bas

aux carrefours

rompes un morceau

du pain

que ta main a pètri

la pâte

et qu'elle l'a cuit au four

partage-le avec les oiseaux

qui traversent l'air

en dessinant des anges sur le ciel", pag. 49, PAPILLONS, FLEURS, ÈTERNITÈ, (lb. franceză).

..............

,,uomo

incrocia le ali

rompi un pezzo

dal mio pane

che la tua mano

ha impastato

e cotto al focolare

dividila congli uccelli

che attraversano l'aria

disegnando angeli nel cielo", pag. 51, FARFALLE, FIORI, ETERNITA, lb. italiană.

.............

Ionica Bandrabur este un om simplu și modest. Nu cere onoruri, nici vorbă de așa ceva! Dăruiește sinceritate din sinceritatea ei, tuturor, fără niciun preț. Prețul, pentru ea, cea care dăruiește, este doar mulțumirea ta. Așa este și în poezie... șlefuiește fiecare cuvânt sau literă, nu o aruncă, ci o așează cu inima acolo unde crede ea că își are loc și rost. Trăiește alături de fiecare vers, strofă, poem, iar acest lucru dă valoare evidentă creațiilor sale, care devin ,,poeme- rugăciune", ,,poeme-iubire", ,,poeme-spovedanie", ,,poeme-lacrimă".

Marele poet Voltaire, spunea că ,,poezia este muzica sufletului și, mai presus de orice, a sufletelor mari și sensibile", lucru perfect adevărat și în cazul Ionica Bandrabur. Dacă versul sau cuvântul nu ar fi ,,filtrat prin sinceritatea inimii, prin noblețea sufletului", poeta nu ar mai scrie. Scrisul pentru Ionica Bandrabur înseamnă iluminare, veșnicie, eternitate, sensibilitate, trăire și responsabilitate... chiar respirație.

Felicit poeta! Iar o dovadă a modestiei o puteți vedea (citi!) inclusiv în poezia FIILOR MEI, pag. 145/MES FILS, pag. 147 /AI MIEI FIGLI, pag. 149:

,,Pantofi-mi sunt vechi

durerea mi-o vând

ceasul merge înainte...

Eu încotro mă îndrept?"

......

,,Mes chaussures sont vieilles

la douleur me vend

l'horloge continue...

Où est-ce que je vais?", (lb. franceză).

........

,,Le scarpe sono vecchie

il dolore mi vendo

l'orologio va avanti...

Io da che parte devo andare?", (lb. italiană).

Deși nu aș vrea să mă despart de volum, de autoare, de Slănic Moldova, am să purced în consecință, gândindu-mă la sintagma pur românească ,,ce-i prea mult, uneori strică!". Mă rup cu o anume greutate. Nu agreez despărțirile. Gândesc pozitiv. Cât m-am umplut de putere, energie, forță citind și scriind. Cel puțin, eu am încercat să le scriu din suflet, dar nu știu dacă mi-a ieșit.

Respectul și aprecierea pentru poeta Ionica BANDRABUR, pentru familia Bandrabur, pentru volumele de versuri dăruite, sunt profunde, înveșnicite. Mi-a trecut și tristețea, și supărarea, și amarul... vorba poetei Mariana Bendou (prefațatorul și traducătorul acestui volum) poezia este terapie. Viața trebuie trăită așa cum o avem - cu bun sau rău, cu am sau nu am, cu urcuș și coborâș, doar să nu o trăim în zadar. Nu este cazul Ionicăi Bandrabur! Ea chiar lasă, prin fiecare volum, semnul trecerii prin acest minunat ținut.

Binecuvântarea lui Dumnezeu să cadă peste casa și familia Dumneavoastră! Să ajungem să fie bine, iar noi să fim sănătoși - să putem nunti, literar, cât mai mult. Și încă un sărut mâna, Ionica Bandrabur, pentru că, la Festivalul de la Săcele-Brașov, ai acceptat să ne fii nașă... nașă literară, împreună cu Olga Văduva (Grigorov), Coca Popescu, Liliana Liciu... Se știe! Vă prețuim și vă apreciem, mulțumind lui Dumnezeu, că sunteți... să rămâneți și peste veacuri aceiași oameni minunați, frumoși, harnici și ospitalieri, primitori cum prea puțini sunt ca voi în acest veac.

Pentru că și poezia ta are efect terapeutic (doar vii din Slănic Moldova, țara izvoarelor minerale!), te anunț că mi-am revenit. Total. Mai că aș suna să te colind, deși e târziu în noapte. Spiritul sărbătorilor ce vin să vă însoțească! Să aveți parte de colinde și colindători. Pace și liniște sufletească! Oameni dragi în jur. Darul tău să fie înmulțit ,,înmiit, însutat și împătrat, / de unde s-o deșărtat (reg. vărsat, împrăștiat)".

,,Cele bune, să se-adune,

Cele rele, să se spele,

Pace-n țară,

Grâu la vară,

Deie Domnul să răsară.

Sănătate, rod bogat,

Gazdă, că ne-ai ascultat.

Să roiască binele,

Ca vara albinele.

Albina aduce miere,

Gazdă, numa' pă plăcere.

Noi frumos ne-om ridica,

Și spre cer toți ne-om uita,

Rugându-l pe Dumnezeu,

Să vă apare de rău,

În pace să vă trăiască,

Liniște vă dăruiască.

Și la anul om veni,

Numa' sănătoși de-om hi.

Și la anu' ne-om vedea,

DOMNUL SFÂNT DACĂ A VREA!".

 

DOAMNE AJUTĂ-NE, LA DRUM,

SĂ GRĂIM ÎNTR-UN CEAS BUN.

SĂNĂTATE ȘI MULȚI BANI,

LA ANUL ȘI LA MULȚI ANI!

 

Chiuzbaia, 14 decembrie 2020, (V.B.)

- membru Asociația Scriitorilor din Baia Mare;

- membru în Cenaclu literar ,,Nichita Stănescu", al Centrului Cultural al M.A.I.;

- membru al Cenaclului literar ,,Petre Dulfu", Satulung-MARAMUREȘ;

- membru L.S R. - filiala Cluj-Napoca;

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu