SENTIMENTE ȘI
DEFINIȚII (lb. română)
SENTIMENTS ET
DÈFINITIONS (lb. franceză)
SENTIMENTI E
DEFINIZIONI (lb. italiană)
apariție editorială -
autor Vasile BELE
,,picioarele
îmi mergeau înapoi
și totuși mă îndreptam spre tine
ți-am oferit un fir din irișii mei
tu un ram de brad
rășina mă încătușase
trupul tău îmi căuta
sufletul ce cânta
obligându-mă să
deschid una din camere
cu o rază din lumina ochilor tăi
mi-ai făcut semn
să te las să intri
dar căldura inimii tale
ar distruge toate stalactitele
lăsând să inunde
jarul cărbunilor
amarul măslinilor
degustând nădejdi
și deznădejdi
bântuind apoi în cunoscut
sau necunoscut
pănă la plecarea în altă dimensiune", pag. 59-60, SENTIMENTE ȘI DEFINIȚI,
poemă din volumul cu același titlu, în limba română. De ce spun ,,în limba
română"? O să vedeți! Și-mi veți da dreptate.
.....................
,,mes jambes
marchaient en arrière
et pourtant je me dirigeais vers toi
moi je t'ai donnè un fil de mes iris
toi une branche de sapin
la rèsine m'avait menottè
ton corps me chercheait
l'ame qui chantait
me forçant
a ouvrir une des chambres
avec un rayon de lumière de tes yeux
tu m'as fait signe
de te laisser entrer
mais la chaleur de ton coeur
dètruirait toutes les stalactites
en laissant inonder
la braise de charbon de bois
l'amère des olives
en goùtant des espoirs
et des dèsespoirs
puis en hantant dans le connu
on dans l'inconnu
jusqu'an dèpart dans une autre dimensio", SENTIMENTS ET DÈFINITION, pag. 61-62,
același volum, poem în limba franceză.
..........................
Și
surprizele nu se opresc aici! Același poem, este tradus și în limba italiană.
Deci, SENTIMENTI E DEFINIZIONI, pag. 63:
,,le gambe
camminavano all'indietro
epurre venivo verso di te
ti ho offerto uno dei miei iris
tu un ramo di abete
la resina mi aveva ammanettata
il corpo mi cercava
l'amima che cantava
obbligandomi
ad aprire una delle stanze
con un raggio di luce dai tuoi occhi
mi avevi fatto segno
di lasciarti entrare
ma il calore del tuo cuore
distruggerebbe tutte le stalattiti
lasciando inondare
dai carboni ardenti
l'amaro degli ulivi
assaporando speranze,
infestando poi il conosciuto
o lo sconosciuto
fino allo spontamento in altra dimensione".
Cred că ați înțeles răspunsul la întrebarea de
mai sus. Dacă e nevoie aduc și alte argumente, pro! Da, dragi prieteni, e
vremea poeziei și a colindelor, nu-i așa? Sau, e vremea colindelor, și a
poeziei. Nimic greșit. Fiind o seară mai ploioasă, (deși, personal, eu, aștept
zăpada!), observ că am intrat în starea de melancolie. Îmi place ploaia, îmi
place zăpada, îmi place soarele și vremea bună - toate vin de la Dumnezeu, când
e timpul lor.
Am intrat în melancolie și poate și în
tristețe. Nu e nimic personal, cu tristețea, ferească Dumnezeu! Mă gândesc la
ce an - 2020 - am avut. Unul de epidemiologie maximă, cu stare de urgență, cu
,,stați în casă", cu declarație pe proprie răspundere, cu alertă, cu masca
pe figură, cu mănuși, fără nunți și alte petreceri, fără îmbrățișări, fără
întâlniri cu prietenii, cu restaurante când închise, când deschise, cu
,,spălați-vă pe mâini!", de parcă aș fi cel mai nespălat... știți doar
foarte bine, încât de o vreme, speriat, trist, în derivă, fără o țintă, fără
vise - mă întreb ce mai urmează? Doamne, ce mai poate urma? Ăsta-i sfârșitul
lumii? Nu cred! Refuz un astfel de răspuns. Doamne, ai grijă de noi! Apără-ne!
Ajută-ne! Scapă-ne de toate acestea... Amin!
Sunt ferm convins că fiecare în parte v-ați
făcut atâtea planuri de bine, de frumos... și uite în ce lume ne aflăm?! Mă
opresc aici, pentru că nu despre acest an pandemic vreau să vorbesc (meargă-n
pustie, vorba lui mătușa Măriuca!), ci despre prieteni. Oameni pe care îi
iubesc, îi respect și îi apreciez, poate precum pe frații și surorile de sânge.
Dar, frați sunt și cu ei - prieteni, poeți, scriitori, oameni de cultură,
oameni de litere, convins fiind că fiecare suferă.
Eu, chiar nu-mi înțeleg starea, dar mai mult
ca oricând, mi-i dor de altă lume, mi-i dor de libertate, mi-i dor de colinde.
Vreau să merg a colinda și să primesc colindători... căci mai e puțin până la
MARELE PRAZNIC AL NAȘTERII DOMNULUI ISUS. Ce vremuri trăim azi? Frică,
tristețe, amar, supărare, nesiguranță, întrebări cu sau fără răspuns, el,
răspunsul fiind în sufletul fiecăruia...
SENTIMENTE ȘI
DEFINIȚI, (lb. română), /SENTIMENTS ET DÈFINITIONS, (lb.
franceză), SENTIMENTI E DEFINIZIONI, (lb.
italiană) - este dragii mei, volumul pe care vreau să îl
citesc. Cu certitudine, dacă nu era așa lumea cum e, azi, sau în preajma
sărbătorilor urcam toată familia în mașină și plecam să colindăm, la Slănic
Moldova, fie și pentru o gură de cafea, acasă la familia BANDRABUR - Ticu și
Ionica... te salut, drag prieten!
Volumul în sine, a fost editat în anul 2019,
dar l-am primit cu ,,dedicație și iscălitură", de la autoare, acest an
(2020), când, chiar le-am făcut o vizită, la întoarcerea din Tabăra de creație
literară PETALE DE IUBIRE, de la Sinaia. Se întâmpla în vară, când într-o formă
sau alta, am avut un pic de libertate.
Mulțumesc dragi prieteni, cât mi-aș fi dorit
să ajung la ușa modestei și extrem de primitoare casă, și să strig, cât 'oi
putea: SLOBODU-I A CORINDA? Și să începem un colind autentic, de-aici, din
inima Maramureșului, și să vi-l dăruim, din suflet pentru oameni cu suflet bun,
din inimă pentru oameni cu inimă mare. Poate va fi în alți ani, dacă ,,a fi și
'om trăi!".
Volumul, apare la Editura Armonii culturale,
în anul 2019, (repet), Adjud, Vrancea, ISBN 978-606-746-553-2, pag. 174, și
după cum cred că ați înțeles, din explicațiile făcute supra, poemele sunt
traduse în limba franceză și italiană.
,,Vinovatul", sau responsabilul pentru
această traducere, este prof. MARIANA BENDOU, (precum și machetarea, prefața și
corectura) - o poetă foarte talentată și un promotor cultural extraordinar, din
Onești (Bacău), pe care am cunoscut-o personal, când am fost invitați la
dumnealor acasă, sărbătorită fiind Măria sa - limba română.
Felicitări pentru acel eveniment, distinsă
poetă Mariana Bendou. Nu vreau să repet ce am scris/spus în acele vremuri, dar
încă mai simt emoția și trăirea magnificului eveniment, plus oamenii din jurul
Dumneavoastră, prezenți atunci, la această mare și importantă sărbătoare a
limbii noastre strămoșești, printre care și Ionica BANDRABUR, și Liliana ROIBU,
și Petru T. GRĂDINARU, și mulți alții.
Traducerea în limba italiană, aparține lui
Florina Elena Bandrabur, iar corectura în această limbă este a lui Giovanni
Monopoli. Ce mai, o întreagă ,,armată" au muncit, pentru ca acest volum să
iasă de sub tipar, impecabil. Fiecare a muncit cu responsabilitate și
obiectivitate pentru ca volumul să ajungă în cele mai bune condiții, în mâinile
cititorilor. FELICIT autoarea pentru apariția acestui inedit volum, despre care
abia acum am ajuns să scriu un semnal editorial!
FELICITĂRI autoarei pentru echipa cu care a colaborat în tipărirea
volumului.
FELICITĂRI, IONICA BANDRABUR! Ești o minune. Mă bucur că am cunoscut așa
oameni talentați, minunați, prietenoși, primitori și ospitalieri. Mi-i dor de
voi! Poate de asta am și început să scriu acestea... din dor de voi, din dor de
vremuri bune. Poate așa vă simt mai aproape de suflet și-mi va trece
întristarea.
,,DA", este și
răspunsul din volum, pag. 17, din care voi reda un fragment:
,,am auzit
luna plângând
uitase să-și
despletească părul
în fața nopții trecute
lumina-i palidă
și dezolanta-i căldură
păreau
că aparțin altei lumi
picior de om nu ar fi.
călcat acel tărâm
aproape că nici mie
nu-mi mai miroase a
toamnă".
....................
OUI (lb. franceză)
,,j'ai entendu
la lune gèmissant
elle avait oubliè de
se brosset les cheveux
devant la nuit avant
sa lumière pale
et sa chaleur
dèsolante
paraissaient
appartennantes a un
autre monde
aucun pied d'homme
n'aurait pas piètinè
cet endroit
presque ni moi
je ne sens plus
l'automne", pag. 18.
....................
SI (lb. italiană)
,,ho ascoltato la luna,
il suo piangere,
si era dimenticata di
sciogliere la treccia
in fronte alla scorsa
notte
la luce pallida
e il desolante calore
parevano appartenere
ad un altro mondo,
passo d'uomo
non avrebbe calpestato
quella terra
e quasi neanche io
sento odore d'autunno", pag. 19.
Prezentul volum recenzat, are o prefață, pag. 5-7,
iar cea care ,,girează" PRO-CARTE, este prof. Mariana Bendou, afirmând: ,,Ionica Bandrabur nu se află la prima sa
carte de versuri și mă bucură să-i fiu aproape și de această dată pentru că ea
se dovedește a fi nu doar o autoare serioasă și tenace, autodidactă, cât, mai
ales, o poetă romantică de o sensibilitate aparte. Poezia pe care o abordează
este una curată și cultă, o poezie 《adevărată》, adusă cu grijă la esență, ea însăși o
metaforă, o poezie pe care o scrie la superlativ îndemnată de însuși sufletul
său", pag. 5.
,,Ionica
Bandrabur n'est pas a son premier recueil de vers et je suis heureuse d'etre de
nouveau proche d'elle, cette fois-ci, car elle s'avère etre non seulement une
auteure sèrieuse et tenace, une autodidacte, mais aussi et avant tout une poète
romantique d'une sensibilitè a part. La poèsie qu'elle entame dans ce livre est
pure et cultivèe, une 《vraie》poèsie soigneusement amenèe l'essence, elle-meme une mètaphore,
une poèsie qu'elle ècrit superlativement poussèe par sa propre âme", PRÈFACE,
pag. 9.
,,Ionica
Bandrabur non è al suo primo libro di poesie e sono molto contenta di starle
vicina anche questa volta perchè si dimostra essere non solo un'autrice seria e
tenace, autodidatta, ma soprattutto una poetessa romantica con una sensibilita
a se.
Il tipo di poesia che
tratta in questo volume è una pulita e colta, una poesia《vera》, portata attentamente
all'essenza, lei stessa è una metafora, una poesia scritta al superlativo,
sollecitata dalla sua stessa anima", PREFAZIONE,
pag. 13.
Întâmplător sau nu, eu, în urmă cu ceva vreme,
am mai realizat o recenzie de carte, iar acolo ziceam că Ionica BANDRABUR, face
parte din elita scriiitorilor contemporani. O poeta sârguincioasă, talentată și
constantă aceluiași stil. Tematica poemelor este una actuală. Poezia se lasă
citită iar mesajul este evident. Când romantică incurabilă - împletind stelele,
razele de soare, lacrima și dorința - când religioasă - invocând sau cerând
sprijin sau ajutor spiritualității, ori mulțumind pentru toate darurile primite,
Ionica Bandrabur, și-a creat în poezia contemporană un drum, o cale pe care o
păstrează constant.
Bucuria întâlnirii cu poezia Ionicăi
Bandrabur, o porți în suflet, multă vreme și după ce ai terminat volumul de
citit, și chiar mai apare ideea de a reveni la poezie și volum, ceea ce este un
lucru lăudabil. Spiritul tineresc al poemelor însoțește volumul dintr-o parte
în alta. Eul liric omniprezent, stilul caracteristic și mesajul transmis aduc
un ,,plus valoare" și pentru cartea în sine și pentru autoare. Știu că
Ionica Bandrabur nu se va opri aici. Va continua să ne surprindă cu frânturi
rupte din suflet său nobil, dăruindu-ni-le cu suflet... altfel, cum? Ionica
Bandrabur are multe lucruri încă de spus și anii ce vin vor dovedi realitatea
vorbelor mele, rostite aici. Experiența literară îi este un atuu, sprijin și
obiectivitate.
,,omule
acolo
la răscruci
rupe bucată
din pâinea
ce mâna ta
a plămădit
aluatul
și copt pe vatră
împartea-o păsărilor
ce străbat văzduhul
desenând îngeri pe cer", pag. 47, FLUTURI, FLORI, ETERNITATE.
.................
,,l'homme
la bas
aux carrefours
rompes un morceau
du pain
que ta main a pètri
la pâte
et qu'elle l'a cuit au
four
partage-le avec les
oiseaux
qui traversent l'air
en dessinant des anges
sur le ciel",
pag. 49, PAPILLONS, FLEURS, ÈTERNITÈ,
(lb. franceză).
..............
,,uomo
incrocia le ali
rompi un pezzo
dal mio pane
che la tua mano
ha impastato
e cotto al focolare
dividila congli
uccelli
che attraversano
l'aria
disegnando angeli nel
cielo", pag. 51, FARFALLE, FIORI, ETERNITA, lb.
italiană.
.............
Ionica Bandrabur este un om simplu și modest.
Nu cere onoruri, nici vorbă de așa ceva! Dăruiește sinceritate din sinceritatea
ei, tuturor, fără niciun preț. Prețul, pentru ea, cea care dăruiește, este doar
mulțumirea ta. Așa este și în poezie... șlefuiește fiecare cuvânt sau literă,
nu o aruncă, ci o așează cu inima acolo unde crede ea că își are loc și rost.
Trăiește alături de fiecare vers, strofă, poem, iar acest lucru dă valoare
evidentă creațiilor sale, care devin ,,poeme- rugăciune",
,,poeme-iubire", ,,poeme-spovedanie", ,,poeme-lacrimă".
Marele poet Voltaire, spunea că ,,poezia este muzica sufletului și, mai presus
de orice, a sufletelor mari și sensibile", lucru perfect adevărat și
în cazul Ionica Bandrabur. Dacă versul sau cuvântul nu ar fi ,,filtrat prin
sinceritatea inimii, prin noblețea sufletului", poeta nu ar mai scrie.
Scrisul pentru Ionica Bandrabur înseamnă iluminare, veșnicie, eternitate,
sensibilitate, trăire și responsabilitate... chiar respirație.
Felicit poeta! Iar o dovadă a modestiei o
puteți vedea (citi!) inclusiv în poezia FIILOR
MEI, pag. 145/MES FILS, pag. 147
/AI MIEI FIGLI, pag. 149:
,,Pantofi-mi sunt vechi
durerea mi-o vând
ceasul merge
înainte...
Eu încotro mă îndrept?"
......
,,Mes chaussures sont
vieilles
la douleur me vend
l'horloge continue...
Où est-ce que je vais?", (lb. franceză).
........
,,Le scarpe sono vecchie
il dolore mi vendo
l'orologio va
avanti...
Io da che parte devo
andare?",
(lb. italiană).
Deși nu aș vrea să mă despart de volum, de
autoare, de Slănic Moldova, am să purced în consecință, gândindu-mă la sintagma
pur românească ,,ce-i prea mult, uneori strică!". Mă rup cu o anume
greutate. Nu agreez despărțirile. Gândesc pozitiv. Cât m-am umplut de putere,
energie, forță citind și scriind. Cel puțin, eu am încercat să le scriu din
suflet, dar nu știu dacă mi-a ieșit.
Respectul și aprecierea pentru poeta Ionica
BANDRABUR, pentru familia Bandrabur, pentru volumele de versuri dăruite, sunt
profunde, înveșnicite. Mi-a trecut și tristețea, și supărarea, și amarul...
vorba poetei Mariana Bendou (prefațatorul și traducătorul acestui volum) poezia
este terapie. Viața trebuie trăită așa cum o avem - cu bun sau rău, cu am sau nu
am, cu urcuș și coborâș, doar să nu o trăim în zadar. Nu este cazul Ionicăi
Bandrabur! Ea chiar lasă, prin fiecare volum, semnul trecerii prin acest
minunat ținut.
Binecuvântarea lui Dumnezeu să cadă peste casa
și familia Dumneavoastră! Să ajungem să fie bine, iar noi să fim sănătoși - să
putem nunti, literar, cât mai mult. Și încă un sărut mâna, Ionica Bandrabur,
pentru că, la Festivalul de la Săcele-Brașov, ai acceptat să ne fii nașă...
nașă literară, împreună cu Olga Văduva (Grigorov), Coca Popescu, Liliana
Liciu... Se știe! Vă prețuim și vă apreciem, mulțumind lui Dumnezeu, că
sunteți... să rămâneți și peste veacuri aceiași oameni minunați, frumoși,
harnici și ospitalieri, primitori cum prea puțini sunt ca voi în acest veac.
Pentru că și poezia ta are efect terapeutic
(doar vii din Slănic Moldova, țara izvoarelor minerale!), te anunț că mi-am
revenit. Total. Mai că aș suna să te colind, deși e târziu în noapte. Spiritul
sărbătorilor ce vin să vă însoțească! Să aveți parte de colinde și colindători.
Pace și liniște sufletească! Oameni dragi în jur. Darul tău să fie înmulțit
,,înmiit, însutat și împătrat, / de unde s-o deșărtat (reg. vărsat,
împrăștiat)".
,,Cele bune, să se-adune,
Cele rele, să se
spele,
Pace-n țară,
Grâu la vară,
Deie Domnul să răsară.
Sănătate, rod bogat,
Gazdă, că ne-ai
ascultat.
Să roiască binele,
Ca vara albinele.
Albina aduce miere,
Gazdă, numa' pă
plăcere.
Noi frumos ne-om
ridica,
Și spre cer toți ne-om
uita,
Rugându-l pe Dumnezeu,
Să vă apare de rău,
În pace să vă trăiască,
Liniște vă dăruiască.
Și la anul om veni,
Numa' sănătoși de-om
hi.
Și la anu' ne-om
vedea,
DOMNUL SFÂNT DACĂ A
VREA!".
DOAMNE AJUTĂ-NE, LA
DRUM,
SĂ GRĂIM ÎNTR-UN CEAS
BUN.
SĂNĂTATE ȘI MULȚI
BANI,
LA ANUL ȘI LA MULȚI
ANI!
Chiuzbaia, 14
decembrie 2020, (V.B.)
- membru Asociația
Scriitorilor din Baia Mare;
- membru în Cenaclu
literar ,,Nichita Stănescu", al Centrului Cultural al M.A.I.;
- membru al Cenaclului
literar ,,Petre Dulfu", Satulung-MARAMUREȘ;
- membru L.S R. -
filiala Cluj-Napoca;
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu