Între 8 și 12 mai
2017 se va desfășura la Institutul
Cultural Român cea de-a doua ediție a
Atelierelor de traducere literară, în cadrul cărora echipe internaționale formate din scriitori britanici și studenți
ai Masterului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC) vor
traduce în limba engleză texte de proză contemporană românească. Cei șase autori britanici invitați vor stiliza traducerile realizate de
masteranzii MTTLC, care vor fi ulterior reunite într-o antologie bilingvă.
Printre prozatorii ale căror texte vor fi traduse se numără: Gabriela
Adameşteanu, Lavinia Branişte, Petru Cimpoeşu, Filip Florian, Ioana Pârvulescu,
Doina Ruşti și Bogdan Suceavă.
În data de 11 mai, între orele 14.00 – 16.00, cei șase scriitori britanici vor susține o lectură publică la Muzeul Național al Literaturii Române, Calea Griviței 64-66.
Proiectul se va încheia sâmbătă, 13 mai, cu spectacolul The
Fever, un one-woman show, interpretat în engleză de Simona Măicănescu şi
adaptat de ea după un text de Wallace Shawn, în regia lui Lars Norén.
Spectacolul va avea loc la sala Media a Teatrului Naţional Bucureşti. Intrarea
este liberă, în limita locurilor disponibile.
Proiectul Ateliere de traducere literară reprezintă o inițiativă din care au de câștigat atât tinerii traducători, cât și literatura română contemporană, care își sporește
astfel șansele de a pătrunde pe piața de carte britanică, una dintre cele mai
greu de cucerit.
Inițiativa îi aparține prof. Lidia Vianu, director al editurii
Contemporary Literature Press și al
MTTLC, ambele din cadrul Facultății de
Limbi și Literaturi Străine a
Universității din București.
Prima ediție a
Atelierelor de traducere literară a avut loc în aprilie 2016 și s-a concentrat pe traducerea de poezie
contemporană românească. Traducerile rezultate au apărut online la editura
Contemporary Literature Press –
http://editura.mttlc.ro/contemporary-romanian-poetry.html.
„Ideea acestui Masterclass de traducere literară s-a născut
cu 11 ani în urmă, atunci când am înfiinţat MTTLC. De atunci încoace am
colaborat cu agenta literară Anne Stewart şi grupul ei de 400 de scriitori, pe
care masteranzii i-au tradus şi i-au publicat în numeroase reviste româneşti.
Proiectul se bazează pe convingerea mea că traducerea este o metodă de predare
a literaturii, şi în egală măsură o unealtă de lucru necesară tutror celor care
studiază limba engleză. Acesta este şi motivul pentru care editura Contemporary
Literature Press, pe care am înfiinţat-o iniţial tot dintr-o necesitate a
MTTLC, se numeşte Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură.
Masterclass-ul de Traducere Literară Bucureşti 2017 se înscrie, sper eu,
într-un şir lung de întâlniri de lucru ale masteranzilor, traducătorilor şi
cititorilor români cu autorii care scriu în limba lui Shakespeare.” (prof.
Lidia Vianu).
ICR

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu