sâmbătă, 18 mai 2019

Gluma oficială a Uniunii Europene


Paradisul european

Eşti invitat la un prânz oficial. Eşti întâmpinat de un englez, bucătarul e francez, un italian se ocupa de buna dispoziţie a mesenilor, in timp ce de întreaga organizare s-a ocupat un neamţ.

Iadul european

Eşti invitat la un prânz oficial. Eşti întâmpinat de un francez, mâncarea a gătit-o un englez, de buna dispoziţie se ocupa un neamţ, dar nu te speria - totul a fost organizat de un italian.

 Notă. Un belgian a propus ca aceasta sa devină gluma oficială europeană, pe care s-o înveţe la şcoală toţi copiii. Gluma va îmbunătăţi relaţiile dintre popoare, va stimula autoironia şi cunoaşterea multiculturală.

Consiliul European s-a întrunit pentru a lua o decizie: va fi gluma oficială sau nu?!

  • Reprezentantul britanic a anunţat cu o figura foarte serioasa si fără a-si mişca buzele ca gluma este de-a dreptul colosala.
  • Cel francez a protestat, deoarece Franţa a fost descrisa într-o maniera negativa. A explicat ca o gluma nu poate fi buna daca este la adresa francezilor.
  • Polonia a protestat, de asemenea, deoarece nu este prezentă în glumă.
  • Luxemburgul a întrebat cine va deţine drepturile de autor asupra glumei.
  • Suedezul n-a scos o vorba, dar s-a uitat la toţi cu un zâmbet strâmb.
  • Danemarca a întrebat unde este referinţa sexuală explicită. Dacă este o glumă ar trebui să conţină una, nu-i aşa?
  • Olanda n-a înţeles gluma, iar Portugalia n-a înţeles ce este o "gluma". Este un concept nou?
  • Spania a explicat că gluma este amuzantă, doar dacă ştii că prânzul a fost programat la ora 13, când de obicei se ia micul dejun.
  • Grecia s-a plâns că n-a fost anunţată despre prânz şi a ratat astfel ocazia unei mese gratuite.
  • România a întrebat ce este un "prânz".
  • Lituania şi Letonia s-au plâns că traducerile lor au fost inversate, ceea ce este inacceptabil, deşi se întâmpla tot timpul.
  • Slovenia le-a spus că n-a primit deloc traducere, dar nu face caz.
  • Slovacia a spus că din moment ce în glumă nu apar răţuşca şi un instalator, înseamnă că traducerea este greşită. Reprezentantul britanic a spus că şi povestea cu răţuşca şi instalatorul pare foarte amuzantă.
  • Ungaria a anunţat că n-a terminat de citit traducerea de 120 de pagini în maghiară.
  • Apoi, reprezentantul Belgiei a întrebat dacă belgianul care a propus gluma este vorbitor de flamandă sau de franceză. Deoarece, într-unul din cazuri va sprijini cu certitudine un compatriot, dar în celălalt caz va trebui să refuze, indiferent de calitatea glumei.
  • În închiderea lucrărilor, reprezentantul Germaniei a anunţat că a fost plăcuta dezbaterea de aici, de la Bruxelles, dar că acum trebuie să ia toţi trenul şi să meargă la Strasbourg pentru a lua decizia. A cerut ca unul dintre cei prezenţi să-l trezească pe italian, ca să nu piardă trenul şi să se poată întoarce la Bruxelles pentru a anunţa decizia.
  • "Care decizie?" a întrebat reprezentantul Irlandei şi toţi au fost de acord că este timpul pentru o cafea.
  • Bulgaria, ca de obicei, n-a înţeles nimic...



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu