Prof.
univ. dr. Nicolae IUGA
_____________________________________________________________________________
Cu privire la
apariția creștinismului la
români, în planul ipotezelor cred că putem accepta, fără prea mari rezerve,
următoarele principii stabilite de mai multă vreme de către istoricii Bisericii:
(1) Poporul român s-a creștinat în primele veacuri, primind mai întâi revelația divină în
limba latină zisă Vulgata, transmisă prin păturile de jos ale societății, soldați, negustori,
sclavi sau funcționari ai administrației imperiale; (2) Limba
slavonă a devenit limbă de cult la românii nord-dunăreni mult mai târziu, în
chip fortuit, după așezarea unor populații slave la sud de Dunăre și închegarea
unor organizări politice și militare ale acestora, populații slave care
au primit mai târziu religia creștină (în secolele IX – X). În acest interval de aproximativ șapte veacuri,
dintre secolele III – X, protoromânii (sau vlahii, cum mai erau numiți), au avut o
limbă de origine latină și a fortiori o
formă de viață religioasă creștină bazată pe aceasta; (3)
Românii au avut o continuitate de viețuire pe teritoriul vechii
Dacii până în nordul provinciei, la izvoarele Tisei. Pentru primul mileniu de
după Christos în care, după cum spun unii istorici, documentele scrise tac,
avem altfel de documente care vorbesc, avem documentele vii ale limbii vorbite,
o limbă cu un substrat evident latin. De notat că, din punct de vedere
cantitativ, avem mai multe acoperiri în arhaismele limbii române de azi din
limba latină vulgară, în care a fost
tradusă Biblia, decât din limba latină literară.
Pe de altă parte, trebuie să avem în
vedere faptul că, în afară de tăblița votivă de la Biertan (județul Sbiu) din
secolul al IV-lea d. H., inscripționată în limba latină cu celebra: ego zenovivs votvm posvi, noi avem și o serie de arhaisme (și totdată
regionalisme) maramureșene de origine latină, deci din extremitatea nordică a
arealului românesc, arhaisme care sunt de fapt latinisme fosilizate și păstrate
intacte în straturile profunde ale limbii, multe dintre acestea regăsindu-se ca
atare în textul Vulgatei. De unde ne
vin aceste cuvinte? Au fost preluate
din limba Cărții sfinte, care a picurat zilnic în urechea omului neștiutor de
carte? Sau provin din alte surse, de natură laică și accidentală?
Noi am selectat aici doar câteva astfel de arhaisme, performate în Maramureș de către
oamenii în vârstă până în urmă cu trei-patru decenii, cuvinte care se află și în Biblia Sacra Vulgata, așa cum a fost Cartea tradusă din greacă în latină de
către Sf. Ieronim, pe la sfârșitul sec. al IV-lea după Christos.
Aierlea – altundeva; a merge în alt
loc, a fi în altă parte. A grăi aierlea – a grăi în altă lature, a vorbi fără
sens, a buigui, a aiura, a delira. În latină: alius – altul; aliunde –
din altă parte. Iar în limba-soră franceză îl avem pe ailleurs exact cu același sens. În Evanghelia după Ioan: „Adevărat, adevărat
zic vouă: cine nu intră pe ușă în staulul oilor, ci sare pe altundeva, acela este fur și tâlhar” (X, 1). În Biblia Sacra Vulgata: „Amen amen dico vobis qui non intrat per
ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde
ille fur este et latro”.
A
dehonosta – a dezonora, a prejudicia onoarea, cinstea cuiva; a calomnia
(arhaism performat până în urmă cu câteva decenii pe cursul superior al Văii
Izei). În latină: honestas – onoare,
cinste, bun nume, iar termenul negat, opusul: dehonesto – însemnând dimpotrivă a dezonora, a înjosi. Normal,
termenul de onoare nu era curent în graiul vechi țărănesc, dar se găsește în Noul Testament, Sf. Apostol Pavel folosindu-l de
mai multe ori în Epistolele sale (de ex. Rom. IX, 21; II Timotei, II, 20). În
Epistola către Romani, Apostolul Pavel scrie: „Sau nu are olarul putere peste
lutul lui, ca din aceeași frământătură să facă un vas de cinste, iar altul de necinste?” (Rom., IX, 21). În Biblia
Sacra Vulgata: „An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere
aliud quidem vas in honorem aliud
vero in contumeliam?”.
Blem – a merge, la imperativ (de
exemplu: „Noa, amu blem acasă!”. Sau: „Frunză verde de arin / Blem la crâșmă să bem zin” etc.). În
latină: ambulare – a umbla. În
Evanghelia după Ioan (V, 8), Iisus Christos zice slăbănogului de la
scăldătoarea Betesda: „Ridică-te, ia-ți patul tău și umblă!” (In., V, 8). În Biblia
Sacra Vulgata: „Surge, tolle grabattum et ambula!”.
Bucin – instrument muzical de suflat de
mari dimensiuni, folosit de către păcurari la stână; trâmbită. În latină: bucina – trompetă, goarnă, trâmbiță. Când au început să apară
autocamioanele și automobilele în Maramureș, oamenii bătrâni nu ziceau despre acestea că au
claxonat, ci că „au bucinat”. Pe Valea Izei, la hotarul dintre Săliște și Săcel, spre sud, se află
un deal înalt despădurit, de pe care există o foarte bună vizibilitate de-a
lugul văii până departe și unde se poate improviza un bun post de observație, iar acest deal se numește „Gruiul Bucinilor”. Se
vede treaba că de acolo se dădea alarma în vreme de primejdie sau de venire a
altor neamuri asupra noastră. În Vechiul Testament, acolo unde este descris
asediul Ierihonului, se spune: „Șapte preoți să poarte înaintea chivotului șapte trâmbițe din corn de berbec” (
Iosua, VI, 4). În Biblia Sacra Vulgata: „Septimo
autem die sacerdotes tollant septem
bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis”.
Cot, plural Coți – unitate de măsură pentru lungime, aproximativ 65 cm. În
latină: cubitus – cot. Se măsura
trecând o frânghie din mijlocul palmei pe la îndărătul cotului și înapoi în palmă, în lungul
osului principal al antebrațului, numit în cărțile de anatomie cubitus. În Evanghelia după Luca este
scris: „Și cine dintre voi, purtându-și de grijă, poate să adauge staturii sale un cot?” (Lc., XII, 25). În Biblia Sacra Vulgata: „qui autem vestrum
cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum
unum”?.
Frămbdie – sfoară mai groasă de lână
colorată, de regulă terminată cu mici ciucuri, cu care femeile își legau pânzătură sau zadia
pe talie. În latină: fimbria –
ciucure. Iisus Christos, atunci când descrie comportamentul fariseilor, spune:
„Toate faptele lor le fac ca să fie priviți de către oameni, căci își lățesc filacteriile și își măresc ciucurii de pe poale” (Mt., XXIII, 5).
În Biblia Sacra Vulgata: „Omnia vero
opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et
magnificant fimbrias”.
Fugău – fugar, pribeag, om care fuge de
stăpânire și se ascunde în pădure. Și a zis Cain către Dumnezeu: „Rătăcitor voi fi eu și fugar pe pământ” (Fac. IV, 14). În Biblia Sacra Vulgata: „Ego vagus et profugus in terra”.
Iască – Ciupercă parazită care crește pe trunchiul copacilor,
văcălie. În vechime era folosită ca aliment și medicament. În stare uscată, era folosită la
aprinderea focului, iasca se aprindea de la scânteile ce săreau la lovirea unei
bucăți de
cremene cu un amnar de oțel. În latină: esca
– hrană, momeală pentru vânat. Încă din primul capitol al Cărții Facerii, Dumnezeu le-a
zis primilor oameni de pe pământ: „Iată, vă dau toată iarba ce face sămânță de pe toată fața pământului și tot pomul ce are rod cu
sămânță în el.
Acestea vor fi hrana voastră” (Fac.
I, 29). În Biblia Sacra Vulgata:
„Ecce dedit vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna
quae habent in semet ipsis sementem generis sui sint vobis in escam”.
Jămânări – frați gemeni, termen folosit nu
doar pentru oameni, ci și pentru vitele casei, pentru iezii și mieii gemeni etc. În
latină: geminus – gemeni. Cu privire
la copii: „Și i-a venit Rebecăi vremea să nască și iată erau în pântecele ei doi gemeni” (Fac., XXV, 24). În Biblia
Sacra Vulgata: „Iam tempus pariendi
venerat et ecce gemini in utero
repperti sunt”.
Lăut – Spălat, curat. În duminici și la sărbătorile mari, omul
era lăut (spălat pe tot corpul) și cu hainele schimbate. În latină: lavatum, lautum: - spălat. Este un fapt
notoriu că evreii practicau spălatul pe mâini, din motive simultan igenice și rituale. Evanghelia după
Marcu ne spune: „fariseii și toți iudeii, dacă nu își spală
mâinile nu mănâncă” (Mc., VII, 3). În Biblia
Sacra Vulgata: „Pharisaei enim et omnes Iuidaei nisi crebro lavent non manducant”.
Mas – a rămâne de mas peste noapte, a
fi găzduit pentru o noapte undeva. De unde: masalău – locul unde dorm vitele pentru o vreme mai scurtă, staul. În latină: manere – a rămâne; mansio – oprire; iar mansit – a rămâne pentru mai multă
vreme. În Vechiul Testament ni se spune ce a făcut Lot în Sodoma, atunci când
au venit îngerii. Anume i-a rugat să rămână de mas la el peste noapte:
„Stapânii mei, abateți-vă pe la casa slugii voastre ca să rămâneți aici peste noapte” (Fac., XIX, 2). În Biblia
Sacra Vulgata: „Domini, declinate in domum pueri vestri et manete ibi”. Iar după ce Lot a fost scos din Sodoma, „A ieșit Lot din Țoar și s-a așezat în munte și a locuit într-o peșteră, împreună cu cele două fete ale sale” (Fac., XIX,
30). În Biblia Sacra Vulgata:
„Ascenditque Lot de Segor et mansit in
monte duae quoque filiae eius cum eo et mansit
in spelunca ipse et duae filiae eius”.
Mur – zid de piatră. Fundația vechilor case de lemn din
Maramureș era făcută din piatră de râu și se numea mur, iar mortarul cu care erau prinse
pietrele se numea muruială. În latină: murus
- zid. În Vechiul Testament, întâmplările legate de scăparea spionilor
evrei din cetatea Ierihonului este relatată astfel: Rahab „le-a dat drumul cu o
frânghie pe fereastră, căci casa ei era în zidul cetății și ea locuia chiar deasupra zidului” (Iosua Navi, II, 15). În Biblia Sacra Vulgata: „Dimisit ergo eum
per funem de fenestra domus enim eius herebat muro”. Sau, în Epistola a
doua către Corinteni, Sf. Apostol Pavel își narează peripețiile, scriind: „În Damasc, dregătorul regelui Areta
păzea cetatea ca să mă prindă, și printr-o fereastră am fost lăsat în jos peste zid, într-un coș, și am scăpat din mâinile lui” (II Corint., XI, 32-33). Și în Biblia Sacra Vulgata: „Damasci praepositus gentis Aretae regis
custodiebat civitate ut me conprehenderet et per fenestram in sporta dimissus
sum per murum et effugi manus
eius”.
Oarzăne – (despre fructe) care se coc
mai timpuriu. Derivat de la orz, plantă cerealieră care se coace mai repede
decât celelalte din același gen, cu 7 – 10 zile înaintea grâului. În
latină: hordeum – orz. În Sf. Evanghelie după Ioan, la minunea înmulțirii pâinilor, se spune:
„Este aici un băiat care are cinci pâini de orz și doi pești” (In., VI, 9). În Biblia Sacra Vulgata: „Est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duo pisces”.
Teglă – cărămidă arsă. În latină: tegula – cărămidă. În limba română
literară latinescul tegula l-a dat pe
„țiglă”,
însemnând element de acoperiș la casă format tot din lut ars, dar în graiul arhaic
din Maramureș, exact ca și în latina vulgară, tegula
înseamnă un element de construcție a peretelui, cărămidă. Din aceeași familie de cuvinte, în
latină: tegumentum – înveliș; tectum – acoperișul casei etc. Unii autori de dicționare consideră în mod greșit că termenul „teglă” ar
proveni din limba maghiară, pentru simplul motiv că termenul există și în această limbă, deși cuvântul latin este
considerabil mai vechi decât stabilirea maghiarilor în zonă. Pe de altă parte,
nu este exclus însă ca și cuvântul asemănător din maghiară să provină tot din
latină. În Sf. Evanghelie după Luca, acolo unde se descrie cum a fost introdus
un paralitic la Iisus prin acoperișul casei, se spune: „Dar negăsind pe unde să-l ducă,
din pricina mulțimii, s-au suit pe acoperiș și, printre
cărămizi, l-au lăsat cu patul în mijloc, înaintea lui Iisus” (Lc., V, 19).
În Biblia Sacra Vulgata: „Et non
invenientes qua parte illum inferret prae turba ascenderunt supra tectum per tegula submiserunt illum cum lecto
in medium ante Iesum”.
Uștioară (cu varianata ușcioară) – diminutiv de la ușă, însemnând o ușă mai mică, o portiță de intrat în ocol ori în staulul oilor. În latină: ostium – intrarea în casă, ușă; Ostia – cetate veche în Italia, unde se afla poarta de intrare din
Mare pe râul Tibru spre Roma. În Evanghelia după Ioan: „Adevărat, adevărat zic
vouă: cine nu intră pe ușă în staulul oilor, ci sare
pe oareunde, acela este fur și tâlhar” (X, 1). În Biblia Sacra Vulgata: „Amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit
aliunde ille fur este et latro”.
Vargă – nuia subțire și flexibilă cu care se
aplicau uneori pedepse corporale la copii. În latină: virga, sau virgula – nuielușă. Cuvântul apare frecvent
în Proverbele lui Solomon. De exemplu: „Prostia este lipită de sufletul
copilului, numai varga certării o va
depărta de la el” (XXII, 15). Sau: ”Nu cruța pe copilul tău de mustrare, căci dacă îl lovești cu varga nu moare” (XXIII, 13).
În Biblia Sacra Vulgata: „Stultitia
conligata est in corde pueri et virga
disciplinae fugabit eam”, respectiv: „Noli subtrahere a puero disciplinam si
enim percusseris eum virga non
morietur”.
Vintre – pântece, abdomen. În latină: ventriculus – stomac. În Sf. Evanghelie
după Ioan: „Cel ce crede în Mine, precum a zis Scriptura: râuri de apă vie vor
curge din pântecele lui” (In, VII,
38). În Biblia Sacra Vulgata: „Qui credit in me sicut dixi Scriptura
flumina de ventre eius fluent aquae
vivae”.
Zipt (cu varianta vipt) – un sac mare
de grăunțe sau de făină cât poate duce un bărbat, o anumită cantitate suficientă
pentru o perioadă mai îndelungată; prin
extensie: merinde, provizii de hrană. În latină: victus – hrană. În Proverbele lui Solomon (XXVII, 27): „Și laptele de capră îl ai cu
îndestulare, pentru hrana casei, și merinde
pentru slujnicele tale”. În Biblia Sacra
Vulgata: „Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tue
et ad victum ancillis tuis”.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu