Traduceri realizate în diferite limbi străine ale creațiilor poeților consacrați din Maramureș, implicați în proiectul ,,CUVÂNT ÎN LUME" sau
Nelu Danci - poetul popular - unul dintre cei născuți într-o zodie norocoasă! Și, nu doar el...
Înainte de toate, aș vrea să rostesc un mare și din suflet mulțumesc, doamnei Florica Bud - președintele Cenaclul Scriitorilor din Maramureș, iar soțului Domniei Sale - Nicolae Bud, în zi de sărbătoare - LA MULȚI ANI, cu ocazia zilei onomastice! În ultima vreme, distinsa doamnă Florica Bud a avut o contribuție enormă în revigorarea activității Cenaclului Scriitorilor din Maramureș, prin implicarea cu sufletul în activitățile desfășurate dăruind o altă față acestui Cenaclu. Cei care mai treceți pragul acestui Cenaclu literar știți, cu siguranță, despre ce vorbesc! Inclusiv, implicarea în viața cenaclieră a celor care au calități literare și atragerea acestora în activitățile desfășurate și conduse de Domnia Sa. E grea și dificilă activitatea, care atrage responsabilitate. Aduce emoție și transmite emoție, adică totul este făcut din suflet pentru oameni cu suflet, fără nicio pretenție. Rar mai întâlnești astfel de oameni, dar uite că există. Florica Bud este un astfel de exemplu și vă mulțumim pentru efortul depus și implicarea de care dați mereu dovadă.
Nu credeți? Am argumente! Unul dintre proiectele ,,cu bătaie lungă", ale acestui Cenaclu literar, este colaborarea de succes, cu dascălii și elevii Colegiului Național ,,Mihai Eminescu", Baia Mare, în ceea ce privește proiectul ,,CUVÂNT ÎN LUME", aflat la cea de-a XIII-a ediție.
Pentru cei care nu știu despre acest proiect, lucrurile stau cam așa: Florica Bud adună material literar de la membri Cenaclului Scriitorilor din Maramureș, în funcție de tematică și îl trimite celor de la Colegiul Național ,,Mihai Eminescu", Baia Mare, care traduc aceste materiale în diverse limbi: engleză (coord. prof. Andrea Ardelean, Monica Lazăr, Cristina Nedelea, Luminița Faur, Florentina Hanak, Simona Dicu), franceză (coord. prof. Rodica Mone, Ramona Astalâș, Alina Soreanu, Delia Mureșanu), germană (coord. prof. Romina Fischer), italiană (coord. prof. Liliana Feder, Gabriela Măgurean), latină (coord. prof. Nela Palko), maghiară (coord. prof. Gizella Sarkozi), norvegiană (coord. prof. Cristina Vișovan), spaniolă (coord. prof. Loredana Molnar), ucraineană (coord. prof. Ileana Vasilescu) - iar apoi, toate acestea se editează în ANTOLOGIE DE CREAȚIE LITERARĂ ȘI ARTISTICĂ. CUVÂNT ÎN LUME - care, de câteva zile, ne este dăruită, celor care iubim sau, chiar trudim, pe ,,ogorul literaturii"... și nu numai!
Aș vrea să amintesc doar un singur lucru, gândindu-mă la amploarea acestui proiect literar și la numărul mare al acelora care sunt implicați în acesta - elevi, profesori, colaboratori, poeți, scriitori, graficieni, etc. Multă emoție! Muncă multă! Se cuvine a le aduce un mare și din suflet mulțumesc, tuturor! Să fiți sănătoși și fericiți cu toții, prieteni dragi. Pe măsură bucuriei ce ne-o dăruiți nouă!
De ce am spus că poetul popular Nelu Danci, este un răsfățat. L-am ales la întâmplare, dar puteam la fel de bine să spun, aceleași vorbe, și despre ec. Ștefan Jurcă (tradus în limba franceză și norvegiană). La fel spun despre prof. Lotica Vaida (poezii traduse în limba spaniolă), sau prof. Gelu Dragoș (poeme traduse în limba maghiară și engleză)... și voi continua lista celor traduși cu prof. Valeria Bilț, Claudia Tomescu, prof. Rodica Dragomir, prof. Smaranda Iuga - în limba engleză. Aceeași bucurie o trăiesc și eu, alături de Dumneavoastră cei traduși în această limbă - engleză (I've added up the looks of happiness / Am calculat privirile din zâmbet). Dar și poetul popular Nelu Danci. Fiecare este ,,un răsfățat și un privilegiat", în felul său. Și lista merge mai departe! Pr. George Nicoară, prof. Ioan Șiman, ing. Florica Bud - traduși în limba franceză. Mihaela Poduț Ienuțaș, Brandy Barash, Florica Bud și prof. Rodica Dragomir cu poemele traduse în limba italiană, nu sunt mai prejos, de Ileana Nemeș-Pop - care se bucură de traducere în limba latină. Alăturat prof. Lotica Șarolta Vaida, stau cu mândrie scriitorii dr. veter. Alexa Gavril Bâle și prof. Maria Bilțiu - traduși în limba spaniolă. Prof. Maria Berciu, are câteva catrene (2), traduse în limba ucraineană.
Felicitări, tuturor!
Felicitări, Florica Bud, și vă mulțumim pentru implicarea cu inima îmbrăcată în seninul gândului, în acest proiect. Să vă bucurați de sănătate alături de cei dragi.
LA MULȚI ANI, TUTUROR!
Cu riscul de a fi certat, dar cu responsabilitate și asumarea acestui risc, vă dăruiesc câteva versuri populare, traduse în limba engleză, semnate de către fârtatul Nelu Danci.
Este vorba despre poezia populară CERUL ALBASTRU & THE BLUE SKY:
The blue sky full of stars
Is alike my honey's eyes
I look at it and I adore it
Whenever I feel a slight longing.
The yearning for my little lass
Who's as pretty as a star
That beautifully shines
In the cloudless night skies.
As I'm gazing at the sky
I am thinking and longing for her
For my long gone sweatheart
That I cannot forget.
(traducere Ivașcu Dario, clasa a XI-a C / prof. coord. Cristina Nedelea)
Cer albastru plin de stele
E ca ochii mândri mele,
Îl privesc și îl ador
Când mai am câte un dor.
Doru' de mândruța mea
Că-i frumoasă ca o stea,
Care străluce frumos
Noaptea când nu e noros.
Tot uitându-mă la cer
Mă gândesc și încă sper,
La mândruța de demult
Pe care nu pot s-o uit.
(Nelu Danci, din poezia populară ,,Cerul albastru"!).
Repet, cu riscul de a se simți supărat, oricine dintre cei numiți supra, putea fi luat drept reper și dat exemplu. Te-am ales pe Dumneata, dintr-un singur motiv: poezia populară este foarte greu de tradus în orice limba. Felicit și apreciez, cu toată sinceritarea, curajul celor care au îndrăznit - profesor, elev, poet popular!
Felicitări, tuturor!
De remarcat, colaborarea în cadrul acestui proiect, a următorilor:
- Colegiul Tehnic ,,Anghel Saligny", Baia Mare;
- Liceul Teoretic ,,George Călinescu", Constanța;
- Școala Gimnazială ,,Lucian Blaga", Baia Mare;
Această ediție, cu numărul XIII, este prefațată de prof. Loredana Molnar, care afirmă: ,,Ediția a XIII-a a Antologiei de poezie 《Cuvânt în lume 》, are ca intenție să lege o frumoasă prietenie între știință și poezie. Poate pentru unii pare imposibil sau greu de realizat, dar totul pornește de fapt de la organizarea disciplinelor din sistemul nostru de învățământ care face ca între conținuturile științei și cele ale literaturii să nu existe aproape niciun contact. Cu toate acestea, ca activități de studiu, știința și poezia sunt bine legate. Ambele urmăresc descoperirea și necesită intuiție, creativitate și perseverență. Știința din obiectivitate și poezia din subiectivitate, cu minunata sa capacitate de a trezi emoții, sunt două modalități complementare de cunoaștere a realității", (p. 3).
Respect și prețuire profundă, tuturor!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu