vineri, 18 noiembrie 2016

DREPTUL LA REPLICĂ - dr. Ştefan VIŞOVAN şi dr. Vasile FRĂŢILĂ




Domnule redactor-șef,
                        Întrucât în materialul postat pe htp://creator.ro/eseistică3787, aparținând domnului Pamfil Bilțiu s-au strecurat, pe fondul unui context total neacademic, grave erori științifice,  vă rog să găzduiți și răspunsul de față, cu atât mai mult cât unele dintre „explicațiile” fanteziste ale distinsului etnolog vizează indirect soluții etimologice propuse de noi în unele studii de toponimie maramureșeană.
            Cu mulțumiri,
            Ștefan Vișovan

                                                                       BILȚISME
            
           Vizavi de  articolul mizerabil cu care domnul Pamfil Bilțiu s-a scăpat în mai toată presa electronică din județ, nici nu știi cum e mai bine să procedezi. Să te crucești de lipsa de cultură lingvistică a autorului? Să te minunezi de carențele dumnealui în planul educației? Să te prindă mila față de incapacitatea dumisale de a combate civilizat, cu bun-simț, lăsând la o parte intoleranța bățoasă, stilul ritos încărcat cu expresii neacademice, cu jigniri,  cu intoleranțe de mahala și cu exclusivisme păguboase? Sau să te revolți când vezi cum, totuși, un valoros intelectual al zonei, cu recunoaștere între confrații săi etnologi, se autodesființează ca filolog, operând haotic cu niște rudimente lingvistice care-l plasează mult sub nivelul unui școlar de gimnaziu? Nu-ți vine a crede că ai în față un preopinent care a absolvit o facultate serioasă, căci dumnealui n-a înțeles nimic din felul cum evoluează o limbă, habar n-are de legile fonetice, de formarea cuvintelor etc. Pentru dumnealui sufixul e totuna cu particula, iar tema unui cuvânt se stabilește cu foarfecele propriei ignoranțe. Ce să mai vorbim de logica internă a idiomurilor, de corespondențele fonetice etc. Ba, deasupra tuturor acestor neajunsuri se remarcă, pe alocuri, greșeli elementare de ortografie, acord, stil etc. – și asta doar pe câteva pagini, ceea ce ne îndreptățește să ne întrebăm cum or  fi arătând din acest punct de vedere cele peste treizeci de cărți ale ilustrului specialist. Dacă se menținea în domeniul etnologiei, domnul Pamfil Bilțiu nu-și devoala neputințele. Dar pentru dumnealui etnologia a devenit un ogor prea mic, vrea recunoaștere planetară, așa că nu rezistă stupidei tentații de ieși în față …, dându-se drept stăpânul absolut al tainelor etimologiei, istoriei limbii, toponimiei, permițându-și cu obrăznicie să dea lecții profesorului universitar dr. Vasile Frățilă de la Timișoara – cel mai mare specialist român actual în domeniu, față de care nu are nicio undă de respect, bălăcărindu-l și ofensându-l copios, dar exibându-și jalnic și grosolan necunoașterea. Nu scapă de lătrăturile lui Pamfil Bilțiu nici alți mari savanți, ca Iorgu Iordan sau (indirect) Nicolae Drăganu, Emil Petrovici. Domnia Sa se crede, probabil, cel mai mare lingvist român din toate timpurile, fără posibilitatea de a fi egalat. Dar, din păcate, stă prost tocmai cu alfabetul acestei științe, în care se căznește să ne convingă că excelează.
            La distinsul domn orice este posibil în materie de etimologie, de aceea toate observațiile sale pot fi catalogate drept niște gogomănii ridicole, ieșite dintr-o minte încețoșată de ambiții deșarte și (poate) refulări.  Dumnealui crede că în etimologie se poate veni cu fel și fel de inovații penibile, că această disciplină lingvistică dificilă și pretențioasă se poate îmbogăți de către orice analfabet în materie. Până și în cazul folclorului performerii sunt talentați, cunosc ce s-a creat până la ei, sunt educați; ca atare au contribuții de bun-simț, nu mârâie, sunt decenți, nu jignesc, nu sunt exclusiviști, nu se dau atotștiutori etc., etc. În articolul domnului Pamfil Bilțiu nu am putut, oricât m-am străduit, să identific asemenea calități. Le-o fi avut oare cândva? Cât privește Dicționarul etimologic al localităților din județul Maramureș, asupra căruia s-a năpustit fioros și incalificabil, domnul Pamfil Bilțiu, chiar de s-ar mai naște de câteva ori, tot nu ar fi în stare să elaboreze o lucrare atât de valoroasă.
            Voi evidenția, în final, doar două soluții etimologice aberante propuse de domnul Pamfil Bilțiu cu o siguranță pe care o au doar cei ce nu-și cunosc limitele. Așadar, după mintea Domniei Sale, numele satului Săsar provine de la antroponimul Săsăran, prin „căderea  particulei an”. (Absența marcajului grafic aparține d-lui PB). Particula aceasta este, de fapt, un sufix care cade numai și numai pentru că așa vrea neștiința crasă a distinsului nostru etnolog. Nu-ți trebuie multă școală să observi că lucrurile stau tocmai invers, adică numele de familie Săsăran are la bază toponimul Săsar. E ca și cum întâi ar fi apărut pădurarul și abia apoi cuvântul pădure. Iar în privința lui Handal ni se mai oferă o mostră din „puțul gândirii bilțeniene”. Cică ar proveni din germanul hand, la care domnul Bilțiu Pamfil alipește cu o nonșalanță vecină cu prostia sufixul -al și obține un termen „cu sensul de loc unde se lucrează cu mâna”. Cred că ar fi, totuși, mai normal ca domnul Pamfil Bilțiu să lucreze și cu capul….


                                              Conf. univ. dr. Ștefan Vișovan

                            *****************************************

Răspuns unui „cârtitor” ignorant și arogant


            Marți, 4 octombrie a.c., „domnul” Pamfil Bilțiu, „culegător de folclor”, a postat pe http://creator.ro/eseistica/3787 un fel de recenzie, de aproape 8 pagini, sub titlul: Dicționar etimologic al localităților din Maramureș sau falsificarea flagrantă a toponimiei maramureșene. „Domnul”, mai sus amintit, mare intelectual, atașează și o fotografie stând la masa de lucru și făcându-se că scrie la lumina unei veioze, ceea ce vrea să sugereze că lucrează și noaptea, deși noaptea ar fi trebuit să-i fie sfetnic bun, după cum spune un proverb.
            Menționez că autorul Dicționarului citat este cunoscutul ziarist și om de cultură Dorin Ștef, că lucrarea a apărut anul acesta, în condiții grafice excelente, la prestigioasa editură „Ethnologica” din Baia Mare. Editorul lucrării este prof. dr. Ștefan Mariș, lector de carte: conf. univ. dr. Ștefan Vișovan, iar consultant științific (etimologie) prof. univ. dr. Vasile Frățilă.
            La început, Pamfil Bilțiu îl laudă pe Dorin Ștefan, spunând că acesta, adică  „autorul [propriu-zis al lucrării] este un cercetător bine orientat, pasionat și priceput, [care] a realizat o lucrare utilă în partea ce-i aparține”.
            Desigur, cartea trebuie să aibă și unele lipsuri. Printre aceste lipsuri se numără și faptul că „autorul dă și o clasificare a toponimelor, cea propusă de Iorgu Iordan, care este depășită, nemaifiind astăzi în uz”. Așa murdărește dl. Pamfil Bilțiu memoria unuia dintre cei mai mari lingviști români, autorul clasicei monografii Toponimia românească, București, 1963.
            Să mai adăugăm că Pamfil Bilțiu nu oferă o altă clasificare și nu citează o alta care ar fi valabilă astăzi! El continuă: „Fotografiile mai puțin semnificative, care nefiind bine procesate, puteau lipsi” (sublinierile îi aparțin lui Pamfil Bilțiu). Cu toate acestea, spune mai departe Pamfil Bilțiu, „pentru o astfel de realizare autorul merită felicitări”.
            Grav i se pare lui Pamfil Bilțiu că: „Partea referitoare la etimologiile toponimelor dăunează mult lucrării datorită numărului prea mare de enormități și fantezii” (sublinierea lui Pamfil Bilțiu). De ce? Pentru că „o astfel de întreprindere […] trebuia să fie o operă colectivă, care să cuprindă lingviști locali care să colaboreze și cu istorici, etnografi și alți specialiști”,  dintre care, desigur, era bine să nu lipsească Pamfil Bilțiu.
            Ce mai reproșează Pamfil Bilțiu? „O altă greșeală comisă de autor [aici sunt vizat eu, Vasile Frățilă, deși eu nu sunt autorul lucrării, ci doar consultant științific pentru etimologia oiconimelor] a fost stabilirea toponimelor fără a ține cont de atestările documentare și de realitatea istorică, în care scop [sic! n.n. V. F.] nu s-a documentat”. Dar toponimele, mai exact oiconimele, adică numele localităților, au fost stabilite de domnul Dorin Ștef, pornind de la actuala împărțire administrativă, pe județe, a României, așa cum era normal să procedeze.
            Referindu-se la localitatea Lăpuș, dl. Dorin Ștef este de părere că numele acesteia (ca și cel al Țării Lăpușului) provine de la cel al pârâului omonim, pe malul căruia se află și care este atestat la 1070, fără ca dl Dorin Ștef să facă vreo referire la cele scrise de Iorgu Iordan și de Kádár Jozsef, pe care îi citează Pamfil Bilțiu. Din câte ne dăm seama, Pamfil Bilțiu îi reproșează lui D. Ștef (inclusiv mie, Vasile Frățilă) că am fi optat pentru originea maghiară a numelui localității Lăpuș.
            Marele folclorist Pamfil Bilțiu, confundă oiconimul Lăpuș, cu hidronimul omonim. El nu știe că toponimul Lăpuș provine de la substantivul comun lăpuș, (Bot.), „plată ierboasă cu frunze late, puțin dințate, păroase și aspre; face flori vinete, așezate în cerc în jurul centrului (Viciu, GL.); crește din belșug pe vâlcele; tulpina curățită de coajă e bună de mâncare (RĂDULESCU-CODIN 4). Și mai colo-n răsărit, nu știu lăpuși a-nflorit, ori că turci au tăbărât (RĂDULESCU-CODIN 4,85); De deocheat scapi copilul, dacă-i pui pe piept… lăpuși sau bozi. (ȘEZ. XII 166)Ș; Lăpuș-de-oaie (lăpușul-oii) = lăptucu oii (Telekia speciosa). (PANȚU, PL. cf. DAMÉ, T. 187; H. IV 44; IX 405); Lăpuș-de-iepure: o plantă (nedefinită). H. IV 405; Lăpuș-de-capră s.m. = cinsteț (Salvia glutinosa). LEON., M. 46. [Derivat: cf. rus lapŭsnik lăpușnic s.m. (Bot.) = buruiană cu foaia lată și floarea cam gălbioară, este bună de umflătură H. IX 70].
            Din bulg. lapuš, idem (cf. și bulg. Lápuh, lopuh, de unde vine și ung. lapu, deci înrudit cu lăpuc (citat după Dicționarul Academic).
            Cuvântul se găsește și la aromâni lăpuș, Cf. DR II 900 și III 382. Prin urmare, după DA, numele plantei lăpuș, în română, este de origine slavă, mai precis bulgară.
            S-au propus și alte etimologii. Acad. Marius Sala [în volumul semnat împreună cu regretatul acad. Ion Coteanu (Etimologia și limba română. Principii-probleme, București, Editura Academiei, 1987, p. 107-108, vezi și Marius Sala, Introducere în etimologia limbii române, București, Univers Enciclopedic, 1999, p. 146-147] scrie următoarele: „un cuvânt pentru care s-au propus mai multe etimologii, dintre care una latinească este lăpuș „brusture”. S. Pușcariu (DR III, 1923, p. 832), N. Drăganu (DR IV, 1924-1925, p. 1133), DA și CADE cred că lăpuș este slav (bulg. lapúh, lopuh), iar Weigand (BA I, 1925, p. 19) și TDRG văd în el un împrumut din magh. lapú. Per. Papahagi (Notițe etimologice, București, 1907, p. 128) și REW 4903 îl explică din lappa+-uș. Marius Sala a arătat (SCL XXX, 1980, p. 621-624) că există toate motivele ca lăpuș să fie format pe teren românesc de la un termen dispărut, continuator al lat. lappa „brusture”, cu suf. -uș, întocmai ca alte cuvinte terminate în -uș (auș < lat. avus + -uș, cătușă < lat. cattus + -ușă, căuș < lat. cavus + -uș, mătușă < lat. amita + -ușă, păpușă < lat. pappus + -ușă, părătuș < lat. palatum + -uș). Sensurile lui lăpuș se referă la diverse plante cu frunze late, între care și „brusture”, iar singurul sens al variantei lapuc (< lat. lappa + -ucus) este „brusture”, deci la nivel semantic există identitate între lat. lappa „brusture” și lăpuș, lăpuc. Etimologia din latină nu întâmpină nici dificultăți fonetice, pentru că obiecția lui Al. Graur (BL V, p. 103), după care explicația prin lat. lappa a lui lapuc nu este posibilă din cauza lui a conservat și netrecut la ă – poate fi evitată, dacă ne gândim la posibilitatea ca această variantă să reprezinte fenomenul, normal în unele graiuri, de trecere a lui ă protonic la a. Păstrarea lui lappa numai sub forma unor derivate nu este un fapt izolat în Románia. În italiană, lappa este termenul savant, iar forma corectă este lappola. Cf. și lampazo < lat. lappaceus, de asemenea, forma cea mai frecventă în spaniolă. Numărul derivatelor romanice de la lappa este foarte mare. Atragem atenția asupra formelor galo-romanice lapuc, lapük (FEW), care coincid și ca formație cu rom. lăpuc […]. Lăpuș este foarte bine reprezentat în dialectele sud-dunărene (arom. lipuș, megl. lăpu(ș), ceeace exclude posibilitatea unui împrumut din maghiară.
            „Celebrul” culegător de folclor din Baia Mare crede (citându-l pe Răsmeriță) că Lăpuș provine din lat. lapis, lapidis „piatră”, probabil printr-o inginerie tehnică, specifică specialistului culegător de folclor, și anume, prin transformarea lui i în u și a lui -s final în -ș, cum ne spune în altă parte (vezi infra), „transformare care se produce curent în toponimie!”. După acest raționament al culegătorului nostru de folclor, lat. lapis > rom. lăpuș [și apoi nume propriu (oiconim și hidronim): Lăpuș ]. Domnia Sa nu știe că lapis, lapidis nu s-a păstrat în română decât sub forma unui derivat: a lepăda, varianta lui a lăpăda (< lat. lapido, -are).
            Ca neologism, româna cunoaște termenul lapis, s. m. sing., însemnând: 1. Substanță minerală de culoare albastră. 2. (Transilv., Banat) Creion de nitrat de argint (cu care se ard unele boli de piele). Tot neologisme sunt și lapida, vb. I (franțuzism) „a ucide cu pietre, fig. „a persecuta, a goni din rândul oamenilor”, cf. „a boicota”; apoi adj. și adv. lapidar, -ă  (Neobișnuit),  de piatră; figurat (despre stil sau vorbire) „ca tăiat din piatră; scurt și concis, ferm și energic”.
 – Neologism după fr. lapidarius, -a. -um, din lapis,-idem „piatră” și lapidariu s.n. (Latinism, termen nou de arhitectură. Muzeu în care se păstrează monumente de piatră).
             „Dacă localitatea Lăpuș este atestată în 1070 [nu localitatea, ci hidronimul – n. n. V. F], iar ungurii au ajuns aici de abia în 1398 [de unde a luat Pamfil Bilțiu această dată nu se spune], întrebarea pe care și-o pune Pamfil Bilțiu este „Dacă românii din Lăpuș au așteptat 328 de ani ca să vină ungurii să le îi numele localității?”. Că nu oiconimul, adică numele localității Lăpuș, ci hidronimul Lăpuș a fost atestat în secolul al XI-lea, mai exact la anul 1070, ne spune acad. Ștefan Pascu în Voievodatul Transilvaniei, I, Cluj, Editura Dacia, 1971, p. 84-85, citând două cronici maghiare, anume: Chronici Hungarici compositio saeculi XIV, cap. 102 , în Scriptores, I, p. 366-368; Magyarország törtenete, I, Budapest, 1964, p. 68, 559, respectiv Simonis de Keza Gesta Hungarorum, cap. 83, în Scriptores, I, 182, în care este vorba despre niște evenimente petrecute în vremea regelui Solomon (1063-1074) și a fiilor acestuia Geza și Ladislau, când oastea lor trece pârâul Lăpuș și râul Someș, urmărindu-i pe pecenegi (cumani), care au invadat Ungaria.
            Localitatea Lăpuș, comună, este atestată, după Dicționarul istoric al localităților din Transilvania, al lui Coriolan Suciu, pentru prima oară de abia în 1505 sub forma Lapos, apoi Olah-Lapos, prin paronimie (aici confuzie între rom. Lăpuș și magh. Lapos). Ca oiconim Lăpuș este atestat, însă, mai devreme, mai exact, la 1291, sub forma poss. Lapus, apoi în 1315 terra Lapus (Doc. Rom. C., a II 368, b I 234), 1318 aurifodina et urbura in Lapus, și se referă la Târgu-Lăpuș (vezi Suciu, DILT, II, p. 196). Prin urmare, la început, oiconimul românesc era notat Lapus (= Lăpuș), nu Lapos, cum apare mai târziu. După cum se știe, în magh. lápos înseamnă  „mlăștinos”, iar P.B. afirmă: „Noi (aici vrea să fie pluralul politeții n. n. V. F.) nu am văzut nicio mlaștină sau loc unde ar fi putut exista o asemenea „mlaștină”. Dar aceasta ar fi putut exista la data respectivă, mai ales lângă pârâu, care uneori se revarsă formând bălți și mlaștini. Și continuă: „Autorul mai face greșeala, absurdă de-a dreptul, a denumi toponimul de la hidronim”. Se știe, însă, că Moldova este denumită după râul omonim, după cum Oltenia este denumită după numele Oltului, sau orașul transilvănean Bistrița după numele apei omonime, numele orașului Siret este dat după cel al râului din apropriere, Târgu-Jiu, Târgu-Mureș sunt numite după numele apelor curgătoare din imediata lor apropriere sau care le traversează.
            Pamfil Bilțiu nu se mulțumește cu atât, după el, „evident că este greșită și etimologia lopus [în loc de lopuš n. n. V. F.] însemnând brusture”.
            I se atribuie lui Vasile Frățilă? sau lui Dorin Ștef? alte „enormități și fantezii”, printre care și explicarea lui Arieș din toponimele compuse Arieșul de Câmpie și Arieșul de Pădure „de la un adjectiv din maghiară aranyos (aurit), [aceștia] neștiind că Arieș provine din latinescul aria (subl. n. V. F.) plus sufixul -eș (subl. ns. V. F), având sensul de întindere, suprafață”. Marele savant băimărean face etimologie după ureche, neținând cont nici de părerea lui Hasdeu, nici de a lui N. Drăganu sau de a altora care s-au oprit asupra numelui râului ardelean. Nu mai spunem că topica este total greșită: din formularea lui Pamfil Bilțiu s-ar înțelege că sufixul -eș are sensul de întindere, suprafață, nu aria. Apoi, aria, cu acest sens, este un cuvânt sau un termen neologic și nu de la el s-ar fi putut forma substantivul *arieș care ar fi dat numele oiconimelor din zona Chioarului. Româna a moștenit lat. area, arie, cu sensul principal de „loc special unde se treieră cerealele sau bucatele”.
            Dar Pamfil Bilțiu se exprimă și pleonastic: „Cele mai multe greșeli și erori [sic!] de neiertat provin din necunoașterea straturilor lingvistice de unde se trag toponimele”. Ca exemplu el dă oiconimul Curtuiuș (din compusele Curtuiușu Mare, respectiv Curtuiușu Mic), explicat din magh. Körtvélles < körvelle + suf. adj -(e)s, fenomen asupra căruia a atras atenția Emil Petrovici (O particularitate a fonetismului maghiar oglindită în elementele maghiare ale limbii române, în SCȘt (Cluj), 1954, fasc. 3-4, p. 439-475). Este de adăugat că oiconimul românesc a fost numit pe vremea când în maghiară v era rostit bilabial. Deci, Curtuiuș < magh. körtvell „körte” = păr (pom) +suf. adj. -(e)s, însemnând „(loc) cu peri”, deci „peret” (= loc în care cresc mai mulți peri), „periș”. Ca bătrânul cronicar, „românul” nostru verde, P. B., suspinând de durere și indignare, se exprimă astfel: „Vai cum maghiarizăm limba noastră românească, fără niciun temei!”. Și ca să înlăture această blasfemie adusă limbii române, zice: „În realitate toponimul redă specificul satului, cel de sat adunat pe o suprafață scurtă și cu siguranță (subl. n. V. F.) toponimul derivă din latinescul curtus (scurt), prin asimilarea lui s (sic!, probabil, voia să spună prin proteza lui s) plus suf. -iuș. Dar un sufix -iuș nu există în limba română!
            Dar absurditățile continuă! „Cu aceeași explicație incorectă, prin care maghiarizăm limba română, o dă  [cine?] toponimului Firiza, care face din el nume de familie, apoi termenul maghiar füresz (ferestreu de mână)”. În realitate, continuă „marele savant” băimărean, toponimul provine din latinescul firum [sic!] În loc de filum – n. n. V. F. – plus iza (în loc de -iza), cu sensul de apă. Exprimarea lasă din nou de dorit. Cine -iza sau firum, cum spune Pamfil Bilțiu, are sensul de apă? Și, să ne lămurească, adaugă firum „prin transformarea lui u în i, căderea consoanei m plus suf. za, cu înțelesul de firul apei, posibil latinescul firum plus iza cu sensul de apă”. Atâta ignoranță mai rar! Plus exprimare confuză! Menționăm că numele de familie Firiz(a), Hiriza, Iriza sunt înregistrate de N. A. Constantinescu în celebrul Dicționar onomastic românesc, p. 274 și de Iorgu Iordan în Dicționarul numelor de familie românești, p. 201.
Dar Pamfil Bilțiu continuă, cu nonșalanță, năzbâtiile etimologice și afirmă: „din aceiași [sic!] necunoaștere a straturilor lingvistice explică autorul eronat, toponimul Finteuș de la antroponimul Finta, cu diminutivul Finteuș, familie de boieri vechi. Ne tot mirăm de unde le scornește. Noi care am cercetat satele județului Maramureș nu am întâlnit acest nume nicăieri. În realitate, ne asigură Pamfil Bilțiu, toponimul este un substantiv care provine din latinescul finiteus, cu sensul de vecinătate, care exprimă o realitate geografică, el (adică toponimul = oiconimul n. n. V. F.) fiind retras de la șosea, la un kilometru, prin asimilarea lui i (voia să zică sincopa celui de al doilea i) și prefacerea lui s în ș, transformări care se produc curent în toponimie”. „Domnul” Pamfil Bilțiu nu știe în ce condiții se produce sincopa unei vocale, nici că s final ar fi trebuit să cadă în elementele latinești moștenite și nici în ce context fonetic un s poate deveni ș în limba română. Pentru atestarea numelor de familia Finta, Fintea, Finteș, Fintescu, vezi lucrările citate ale lui Iordan și N. A. Constantinescu, dar mai ales Dicționar[ul] de frecvență a numelor de familie din Maramureș, semnat de Ștefan Vișovan, Mircea Farcaș, Sorin Mihai Frânc, Sorin Ș. Vișovan, Maria Vișovan, Simona Farcaș, volum apărut în 2007, la Baia Mare, în Editura Universității de Nord, unde ni se spune că numele de Finta are, în Maramureș, 53 de ocurențe. În ceea ce privește etimologia lui Finta, cf. magh. finta „strâmb”. Pentru antroponimul Strâmba și derivatele de la acesta: Strâmbei, Strâmbeschi, Strâmboaie, Strâmbulescu (vezi Iorgu Iordan, DNFR, p. 428).
  Pamfil Bilțiu respinge și explicațiile oiconimului Rona (dată de Dorin Ștef, după N. Drăganu, din magh. ronașes, câmpie”, considerând că „termenul este slav […] iar etimologia provine din slavonescul [sic!] rudană [sic!], prin transformarea lui u în o, asimilarea particulei da și transformarea lui a final în ă, cu înțelesul de desțelenire, care indică un teren defrișat”. (Poftim exprimare de pretins om de cultură și de absolvent de Filologie!)
Nu ne mai oprim asupra numelor Oarța (acesta a fost explicat de regretatul  slavist de la Cluj, profesorul Ioan Pătruț), nici asupra lui Desești, care în unele documente apare și în grafia Dezse, (= magh. Dezsӧ), lat. Desiderium „dorință”, nu „doniță”, cum apare la Pamfil Bilțiu. Menționăm, totuși, că Desești reprezintă un nume de grup de la Desa, Desea, un hipocoristic slav sau format după modelul slav din Desemir sau Desislav; cf. și derivatele Desilă, Desescul (vezi N. A. Constantinescu, p. 259). Cum îl explică Pamfil Bilțiu pe Desești? Simplu: „din lat. densus (des), prin asimilarea lui n, prin prefacerea lui u în e (chestiune foarte simplă, în concepția lui Pamfil Bilțiu), [prin] căderea consoanei finale, plus sufixul ești”. Asta da știință lingvistică!! Adică „Hocus pocus preparatus”!
Toponimul Handal, după Pamfil Bilțiu, provine din subst. regional handal, iar acesta din germ. Hand (mână), plus sufixul -al, cu sensul de loc unde se lucrează cu mâna. Etimologia lui Handal a dat-o distinsa doamnă Rodica-Cristina Țurcanu, în 2005 în Sprachkontakterscheinungen: Rumänisch – Deutsch – Ungarisch in Baia Mare und Umgebung, Band II, Cluj-Napoca, Editura Risoprint: germ. Handal „dâmb” (vezi Dorin Ștef, Dicționar de regionalisme și arhaisme din Maramureș, DRAM), Baia Mare, Editura Ethnologica, Ediția a II-a revăzută și adăugită, 2015, p. 176-177. Termenul german se pare că a intrat și în maghiară, de unde l-ar fi preluat românii cu sensul de loc unde se taie sarea (vezi Adelina Emilia Mihali, Toponimie maramureșeană. Valea superioară a Vișeului, Cluj-Napoca, Editura Mega, 2015, p. 96).
Pamfil Bilțiu ne asigură că Ilba provine din lat. alba prin prefacerea lui a în i, neștiind că a accentuat nu se poate modifica în acest caz, lat. alba păstrându-se în română sub forma albă (deci cu a accentuat conservat).
Despre Inău ne spune că provine din in, iar acesta din lat. linum. Etimologia toponimului a dat-o G. Kisch în Siebenburgen un Lichte der Sprache. Ein Bertrag zur Kulturgeschichte der Karpathenlander, p.161.
            După G. Kisch toponimele Ineu, Inău etc. însemnând „junge unfruchtet gebliebene Kuh (adică vacă (=vițea tânără stearpă) heisst (= se cheamă) în magh. (O.N.) üno (S.) O. N. Ünőmező (S.), în rom. B. N. Jina (S.) = Ino (S.) = Ineu (N.) beide (= amândouă) (uno und Ineu, Ino) sl. Ursprungs (altsl. iunu jung, als „Galtberg [ ] Berg fur Galtvich” zu verstehen. (munte sterp, munte (deal mai înalt, destinat animalelor sterpe (vaci, capre).
            Explicațiile după ureche continuă: Sprie din compusul Baia-Sprie, căruia i-a dat etimologia corectă profesorul univ. dr. Nicolae Felecan, este combătută, Pamfil Bilțiu susținând că acesta provine din adjectivul superior (termen neologic!), „prin sincoparea vocalelor u și e, ajungându-se la forma sprior, apoi, prin prefacerea vocală o în e și căderea consoanei finale r, s-a ajuns la forma de [sic!] Sprie”. Atâtea  minunății mai rar, mai rar atâtea etimologii populare venite de la pretins ins cu studii filologice superioare!
Ce mai critică „cu nonșalanță” Pamfil Bilțiu? Critică etimologia oiconimului Libotin, considerată de Dorin Ștef de origine antroponimică de la un Li(u)bot(ă) + suf_-in, sufix care arată descendența personală. Desigur, oiconimul provine dintr-un antroponim slav, dar Pamfil Bilțiu știe ca „niciun istoric nu vorbește despre pătrunderea influenței slave în limba română, în Lăpuș, ba mai mult acest toponim nu apare nicăieri în niciun document”. Domnul Pamfil Bilțiu nu a consultat Dicționarul lui Coriolan Suciu, unde la anul 1584, oiconimul nostru apare chiar sub forma Libotin. Cum îl explică marele „folclorist” (după o legendă, de fapt, o etimologie populară): din maghiară, format din două substantive, prin aglutinare, și anume „din substantivul compus maghiar liboton (magh. liba „gâscă”+ magh. „lac”, adică „lacul gâștelor”. Cum s-a ajuns de la liba + la Libotin e simplu: s-a adăugat, printr-o minune, un -n după , despre care dl. Bilțiu nu știe că acesta trebuia să dea în română, așa cum de fapt a dat: tău „baltă, lac”. Or, așa cum arată Dorin Ștef, citându-l pe V. F., formele Libotin, Lybathon (= Libotin) se datorează fenomenului de armonie vocalică, specific limbii maghiare, limbă care redă suf. -in, prin -on, cf. Martin – Marton. Dar folcloristul nostru are mai mare încredere în cele spuse de „istoricii satului” (care, zice Măria Sa) chiar menționează că pe vechea vatră, de unde s-a strămutat [satul] exista un „lac cu gâște”.
Alte „bazaconii” ne întâmpină și în explicarea numelui celebrei localități Săpânța unde se află renumitul cimitir vesel.
            Ce să mai spunem despre felul în care înțelege dl. Pamfil Bilțiu explicarea din indo-europeană a lui Mureș pe care îl găsim în regionimul Maramureș? După el, „Maramureșul se poate explica de la antroponimul Mureșean […] plus antroponimul Mara, care prin asimilarea [cuvânt devenit pentru Pamfil Bilțiu o adevărată obsesie, fără să-i înțeleagă sensul] sufixului -ean, rezultă limpede termenul [sic!] Maramureș!” (Poftim exprimare de limba română!). După aceeași judecată, numele satului Săsar, provine de la Săsărean prin căderea particulei [sic!] -an (el nu știe că aici -an este un sufix și nu o particulă!).
            După acest „savant”, numele Săpânței provine de la cel al eroului eponim Szaplonțai, iată cum: „prin asimilarea lui z [la ce? în maghiară grafemul sz = rom. s, n. n.  V. F.], [apoi] prefacerea lui a în ă, [iarăși] asimilarea lui e, prefacerea lui a în â și căderea vocalei i finale”. Iată ce simplu le rezolvă Pamfil Bilțiu pe toate! Dar dumnealui continuă cu naivitate (să nu zic altfel): „Deoarece unii dascăli bătrâni ne-au sugerat că ar putea proveni de la verbul a săpa < lat. sappa [sic!], prin prefacerea lui a în i plus sufixul -înța, care indică teren defrișat”. [Cine indică teren defrișat, verbul a săpa sau sufixul -înța, sau niciunul?]. Domnul Pamfil Bilțiu nu cunoaște valoarea sufixelor care indică originea locală a vorbitorilor: în magh. -i (cf. Szaplonțai < Szaplonța), în rom. -ean: Rohiean < Rohia. Iată alte mostre de limba română: Lăschia provine de la slavonescul (în loc de slavul) Lêska [sic!] prin transformarea lui e în ă, plus sufixul -ia, cu sensul de alun”.
            Din cele spuse despre toponimul Stremți, este normal că unul cu pregătirea lui Pamfil Bilțiu nu înțelege nimic, d-lui explicându-l din lat. strinctus (strâmt), după cum pe Urmeniș îl crede ca provenind din urmă (plus sufixul -iș), conform tradiției locale, tradiție care spune că primii locuitori care s-au așezat aici au găsit urme de fiară și s-au mutat mai la vale și și-au denumit satul de la urmă plus sufixul -iș și prefacerea lui ă în e”. Ne întrebăm de unde a apărut -n-, încât urmă (cu prefacerea lui ă în e, plus sufixul -iș să dea Urmeniș?). Tot dl. Pamfil Bilțiu ne scoate din impas: „Mai plauzibilă este varianta din magh. ör (paznic, îngrijitor), plus magh. ménes (herghelie).
            El respinge și etimologiile pentru Hovrila și Rozavlea [< Gavrilo „Gavrilă”, respectiv Hrozavl'a < n. p Hrozav (rom. Grozav)], etimologii propuse de Emil Petrovici, Toponimice slave de est pe teritoriul Republicii Populare Române. I. Toponimice prezentând H provenit din G, „RomanoslavicaIV, p. 41-63, respectiv idem, Adjective posesive slave în -j- ca toponimice pe teritoriul R. S. R., în SCL, IV, 1953, p. 63-87. De fapt el nu cunoaște studiile mai sus citate!
            Alte comentarii pe marginea celor scrise de Pamfil Bilțiu cu privire la Dicționarul etimologic al  localităților din județul Maramureș, datorat lui Dorin Ștef, sunt de prisos. Ne-am lămurit cu privire la pregătirea lui ca filolog!
                                                            dr.Vasile Frățilă


                                       **************************************

Articolul incriminat:

DICŢIONARUL ETIMOLOGIC AL LOCALITĂŢILOR DIN JUDEŢUL MARAMUREŞ SAU FALSIFICAREA FLAGRANTĂ A TOPONIMIEI MARAMUREŞENE

Dorin Ştef, autorul lucrării, cercetător bine orientat, pasionat şi priceput, a realizat o lucrare utilă în partea care-i aparţine. A adunat date de mare utilitate pentru toţi, legate de zonele folclorice ale actualului judeţ, pe care le tratează sintetic. Legat de localităţi descoperim o serie de date importante referitoare la zonare, localităţi componente, etnii conlocuitoare, numele comun al locuitorilor, atestări documentare, localităţi cu nume identice sau asemănătoare, personalităţi, monumente istorice, arii protejate, subdialectul vorbit, poreclele locuitorilor, etc. Este importantă reproducerea tradiţiilor legate de toponime în multe cazuri esenţiale în lămurirea originii şi semnificaţiei acestora. Din păcate lipsesc unele foarte importante legate de geneza localităţilor Boiereni, Ungureni, Oarţa de Sus, Cufoaia, despre care nu a avut informaţii.
Autorul dă şi o clasificare a toponimelor, cea propusă de Iorgu Iordan, care este depăşită, nemaifiind astăzi în uz. Fotografiile mai puţin semnificative, care nefiind bine procesate, puteau lipsi. Pentru o astfel de realizare autorul merită felicitări.
Partea referitoare la etimologiile toponimelor dăunează mult lucrării datorită numărului prea mare de enormităţi şi fantezii. Este limpede că o astfel de întreprindere stabilirea etimologiilor la un mare număr de termeni trebuie să fie o operă colectivă pentru a se evita erorile. Este limpede că Vasile Frăţilă nu trebuia să se hazardeze în a efectua lucrarea fără un colectiv de lingvişti locali care să colaboreze şi cu istorici, etnografi şi alţi specialişti, dacă avem în vedere că cele mai multe greşeli şi enormităţi, unele de-a dreptul revoltătoare, se datorează necunoaşterii istoriei localităţilor, a tradiţiilor legate de întemeierea lor, a onomasticii satelor, a realităţilor industriale, economice, etnografice şi mai ales geografice, la care se adaugă specificul localităţilor, care au generat toponimia. O altă greşeală comisă de autor a fost stabilirea toponimelor fără a ţine cont de atestările documentare şi de realitatea istorică, în care scop nu s-a documentat. Dacă localitatea Lăpuş este atestată în 1070, iar ungurii au ajuns aici de abia în 1398, întrebarea care se pune este dacă românii din Lăpuş au aşteptat 328 de ani ca să vină ungurii şi să le dea numele localităţii? Dacă Iorgu Iordan, Kádár József au greşit, datoria lingviştilor moderni este să îndrepte greşelile documentându-se. Necunoscând realitatea istorică nu a putut opta pentru varianta corectă, cea a lui Resmeriţă, latinescul lapis-lapidis (piatră). Dacă apare în documente cu Terra Lapus este clar că nu este de origine maghiară, lápos însemnând mlăştinos. Evident că este greşită şi etimologia lopus însemnând brusture. Noi nu am văzut nicio mlaştină sau loc unde afi putut exista o asemenea mlaştină. Autorul mai face greşeala, absurdă de-a dreptul, a denumi toponimul de la hidronim. Întrebarea este cine a denumit hidronimul? Este normal că e nevoie de multă logică în ceea ce scriem. Aşezarea au denumit-o locuitorii când s-au stabilit în spaţiul acesta. Tot ei au denumit şi hidronimul cu aceeaşi denumire, fie ulterior, poate concomitent.
Ceea ce surprinde în această carte este un număr destul de mare de toponime explicate corect şi nu ştim cum cealaltă parte, bogată şi ea, cu termeni mai complicaţi, e drept, o explică comiţând atâtea enormităţi şi fantezii. Am dedus lecturând cartea că autorul nu s-a folosit de dicţionare, nu cunoaşte straturile lingvistice din care provin anumiţi termeni, nu cunoaşte şi nu distinge categoriile de toponime, făcând grave confuzii între ele, şi de aici enormităţile comise. Astfel substantivul Arieş îl explică de la un adjectiv din maghiară aranyos (aurit), neştiind că provine din latinescul aria plus sufixul eş, având sensul de întindere, suprafaţă.
Cele mai multe greşeli şi erori de neiertat provin din necunoşterea straturilor lingvistice de unde se trag toponimele. Astfel toponimul Curtuiuş încearcă să îl explice din traducerea maghiară a termenului Körtvéllyes, de la körte (pară) plus hely (loc), o enormitate ridicolă din care nu reiese explicaţia reală. Vai, cum maghiarizăm limba noastră românească, fără niciun temei! În realitate toponimul redă specificul satului, cel de sat adunat pe o suprafaţă scurtă şi cu siguranţă toponimul derivă din latinescul curtus (scurt), prin asimilarea lui s plus suf. iuş. Cu aceeaşi explicaţie incorectă, prin care maghiarizăm limba română, o dă şi toponimului Firiza, care face din el nume de familie, apoi termen maghiar füresz (ferestreu de mână). În realitate toponimul provine de la latinescul firum prin transformarea lui u în i, căderea consoanei m plus suf. za, cu înţelesul de firul apei, posibil şi din latinescul firum plus iza cu sensul de apă. Din aceiaşi necunoştere a straturilor lingvistice explică eronat toponimul Finteuş de la antroponimul Finta, cu diminutivul Finteuş, familie de boieri vechi. Ne tot mirăm de unde le scorneşte. Noi cei care am cercetat satele judeţului Maramureş nu am întâlnit acest nume nicăieri. În realitate toponimul este un substantiv care provine din lat. finiteus, cu sensul de vecinătate, care exprimă o realitate geografică, el fiind retras de la şosea, la un kilometru, prin asimilarea lui i şi prefacerea lui s în ş, transformări care se produc curent în toponimie. Aceeaşi explicaţie supărătoare prin care maghiarizează toponimia este termenul Rona, de la magh. rona cu înţelesul de şes, câmpie. Autorul trebuia să îşi dea seama şi după rezonanţa cuvântului că termenul este slav, localitatea este locuită de ucrainieni, iar etimologia provine din slavonescul rudănă, prin transformarea lui u în o, asimilarea particulei da şi transformarea lui a final în ă, cu înţelesul de desţelenire, care indică un teren defrişat.
Confuzii foarte grave comite autorul, care necunoscând sensul unor termeni, inventează antroponime, care nu există nu numai în zonă, ci în toată România. Astfel explică toponimul Oarţa, de la antroponim, în realitate DLR defineşte acest cuvânt cu etimologie necunoscută, semnificând râs. Normal că autorul nu cunoaşte legenda întemeierii satului Oarţa de Sus. Pădurea Codrului a fost în vremea îndepărtată foarte bogată în râşi. Orţenii fiind aproape de pădure s-au văzut nevoiţi să vâneze cu curse animalul, care ataca gospodăriile. Din această cauză locuitorilor li s-a spus orţeni, iar satului Oarţa. Trebuie să subliniem că satele Oarţa de Jos şi Orţiţa s-au format prin roire de la Oarţa de Sus. O altă eroare revoltătoare provine tot din necunoaşterea categoriilor de toponime. Deseşti este explicat de la antroponimul Dese, Desja sau Dej, Dejeu şi culmea explicat din magh. Deszö, lat. desiderium care ar însemna doniţă. În realitate şi un copil de şcoală primară ştie că fiind sat adunat, termenul indică specificul locului şi provine din lat. densus (des), prin asimilarea lui n, prefacerea lui u în e, căderea consoanei finale, plus suf. eşti. Toponimul Ilba îl explică tot fantezist şi ceea ce este mai grav dintr-un antroponim maghiar neatestat iloba. Aceeaşi maghiarizare intensă a toponimiei şi necunoaşterea categoriilor toponimelor. Noroc că pune sub semnul probabilităţii această enormitate. În realitate este un adjectiv care provine din lat. alba, prin prefacerea lui a în i şi care ţine de specificul satului unde terenul numit „adeag” este de culoare deschisă, albă. Fantezist, în virtutea aceleiaşi maghiarizări a limbii, explică şi toponimul Recea, care ar proveni din récse (şanţ). Mai susţine că ar fi vorba despre un determinant al unui substantiv Recea, care a devenit subînţeles. În realitate toponimul provine dintr-un adjectiv care redă specificul satului, lat. recens (loc răcoros), prin asimilarea consoanei n, căderea lui s, plus vocala a, având şi sensul de proaspăt, nou. Toponimul Inău este explicat printr-o altă eroare, de la un antroponim Ene, nume inexistent în Ţara Lăpuşului şi, mai ales, în sat. În realitate toponimul este un substantiv care redă un specific al locului, planta textilă inul era cultivat, odinioară, intens în sat, de la lat. linum. Autorul trebuia să ştie că cele mai multe toponime sunt formate prin derivare. Toponimul Handal dintr-un substantiv regional handal. În realitate autorul nu avea cum să cunoască că la minele din Maramureş au fost colonizaţi germani şi italieni care au lăsat urme în toponimie, dar trebuia să observe că este format din germanul Hand (mână) plus sufixul al, cu sensul de loc unde se lucrează cu mâna. Până în 1922, când s-au introdus primele perforatoare Flottmann şi găurile se băteau manual.
Erori grosolane se datorează nefolosirii surselor documentare şi a istoriei satelor, astfel Libotin îl explică de la liubot, termen slav, deşi niciun istoric nu vorbeşte despre pătrunderea influenţei slave în limba română, în Lăpuş, ba mai mult acest toponim nu apare nicăieri în niciun document. Şi iată că atunci când trebuia să explice un toponim din maghiară, format din două substantive, prin aglutinare, recurge la enormităţi. În realitate, termenul provine din substantivul compus maghiar libaton format din liba (gâscă) plus magh. tó (lac), adică lacul gâştelor. Istoricii satului chiar menţionează că pe vechea lui vatră, de unde s-a strămutat, exista un lac cu gâşte. Cu acest termen apare de mai multe ori în documente. La fel procedează şi cu toponimul Săpânţa, pe care îl explică tot printr-o bazaconie, din lat. sapinus, care ar proveni din radicalul sappus. De unde provine numele Săpânţa nu reiese din explicaţia dată şi asta datorită faptului că satul a fost înfiinţat de eroul eponim Szaplonţai, de unde se poate explica perfect prin asimilarea lui z, prefacerea lui a în ă, asimilarea lui l, prefacerea lui a în î şi căderea vocalei i finale. Deoarece unii dascăli bătrâni ne-au sugerat că ar putea proveni de la verbul a săpa, lat. sappa, prin prefacerea lui a în î, plus sufixul înţa, care indică teren defrişat.
Alte erori sunt comise datorită scornirii unor antroponime imaginare. Toponimul Rohia îl explică de la numele topic Rohie, care ar proveni de la slavonescul rovină, care nu ştiu cum s-ar putea explica pe baza legilor fonetice. În realitate toponimul care nu poate fi explicat din limba slavă, este un antroponim, dar cel real este Rohian, prin căderea consoanei fnale n, nume existent în zonă. Aceeaşi fantezie o găsim şi în explicarea satului Negreia, explicat de la antroponimul fantezist Negrei. Lingvistul are fantezie bogată. În realitate toponimul provine de la un adjectiv care redă specificul locului, de la pădurea neagră, din lat. nigra, prin prefacerea vocalei i în e, vocala a în e, plus suf. ia. Eronat explică şi toponimul Odeşti, de la antroponimul Vodă şi nume de grup „odeşti”, care ar trebui să fie odeşteni, cum sunt denumiţi colectiv. În realitate, termenul provine de la slavonescul şi rusescul voda (apă) plus sufixul eşti, cu înţelesul de loc cu apă, prin căderea consoanei iniţiale v şi trecerea lui a la e, explicaţie care nu poate fi contestată.
Necunoaşterea straturilor lingvistice de unde provin toponimele şi a categoriilor acestora îl conduc pe autor către numeroase greşeli. Astfel toponimul  Lăschia este explicat ca provenind din numele de familie Lascu, din magh. Latskó, pe care nici nu-l explică pe baza transformărilor fonetice şi asta pentru că nici nu se poate, acest antroponim neavând nicio legătură cu numele localităţii. Normal că traducerile din maghiară derutează. În realitate termenul provine de la slavonescul Lêska prin transformarea lui e în ă, plus sufixul ia, cu sensul de alun. Toponimul Româneşti este explicat de la numele de grup „româneşti”, de la antroponimul „Românu”. În realitate acest antroponim nu există în sat şi zonă, iar varianta propusă de Drăganu este de la antroponimul Roman plus sufixul eşti. Deşi citează pentru această variantă, nu optează pentru forma ei corectă. În explicarea toponimului Stremţi recurge la fantezii, arătând că ar proveni de la galiţianul stryi, afluent al Nistrului, apoi din termenii bulgari struma, strumiţa sau sârbul strumica, care ar proveni de la un radical neatestat s(e)reu. Fantezii pure. În realitate termenul defineşte specificul locului, de sat strâmtorat pe o vale, de unde şi lat. strinctus (strâmt). Toponimul Urmeniş este explicat din magh. örménes, provenit din forma örmeny, care înseamnă armean. O alta mare confuzie. Tradiţia orală spune că primii locuitori care s-au aşezat aici au găsit urme de fiară şi s-au mutat mai la vale şi şi-au denumit satul de la urmă plus sufixul iş şi prefacerea lui ă în e. Mai plauzibilă este şi varianta din magh. ör (paznic, îngrijitor), plus magh. ménes (herghelie). Explicaţia care o dă toponimului Cavnic, de la substantivul arhaic Cavnic (săpaş), provenit de la cav, cavă (groapă, cavernă) este mai aproape de realitate, dar nu există în limba română substantivul Cavnic, cu sensul de săpaş În realitate el provine de la verbul latinesc cavao, cavare (a săpa pe dedesupt), plus sufixul nic, prin asimilarea diftongului oa. Mănăştur este explicat când de la magh. monostor, când de la slavonescul monastiryi. În realitate toponimul provine de la lat. monasterium.  Unele toponime compuse  autorul reuşeşte să le explice pe jumatate corect. Astfel Sprie, de la Baia Sprie, o derivă de la asprie, variantă propusă şi de Nicolae Felecan, care este greşită deoarece nici nu apare în documente. În realitate termenul provine de la adjectivul superior, prin sincoparea vocalelor u şi e, ajungându-se la forma sprior, apoi prin prefacerea vocalei o în e şi căderea consoanei finale r, s-a ajuns la forma de Sprie.
Necunoaşterea realităţilor etnografice şi istorice legate de unele toponime îl conduc la alte greşeli. Toponimul Boiereni este explicat corect, de la substantivul boier, numai că ţinând cont de tradiţia întemeierii satului şi istoria acestuia nu înseamnă nici nobil, nici bogat, dacă avem în vedere că grupul care a migrat de pe valea Someşului, aşezându-se pe o vale, s-au autoîmproprietărit cu terenul care nu avea proprietari, din care cauză au fost denumiţi boieri, dar boier în limba veche înseamnă ţăran gospodar cu proprietate. Evident că autorul nu cunoaşte studiul întins al lui Ion Popescu-Sireteanu „Înţelesul de boier în limba veche”. Referitor la toponimul Ungureni, dacă ar fi pus la contribuţie lucrarea lui Kádár ar fi ştiut că grupul care a migrat şi s-a aşezat pe vatra Dămăcuşeniului au făcut schimb de vetre cu dămăcuşenarii, iar prin schimbarea vetrei au fost porecliţi unguri, iar satul a fost botezat Ungureni, bine explicat de autor, numai că înţelesul cuvântului nu este de maghiar, ci în limba veche cel care părăseşte o vatră şi se aşează pe o alta, prin migrare, se numeşte ungur sau ungurean.
Cele mai cumplite enormităţi le comite când explică toponimele. Maramureş, de la forma neatestată moriscia (mlaştină sau baltă), comparându-l cu celto-germanul mariscus, germanul actual Marisch, provenit din morisco formă neatestată. Apoi toponimele Rozavlea de la Grozavu şi Săsar din radicalul neatestat sar ser (apă curgătoare), apoi Hovrila de la Gavrilă. Dacă autorul susţine asemenea grozăvenii, s-o dăm naibii de toponimie şi să nu o facem după ureche, cum s-au exprimat şi alţi cititori ai lucrării. Despre Maramureş s-au emis o grămadă de variante, care de care mai fanteziste, cele mai multe pornind de la hidronime, neţinându-se cont că Mureşul nici nu curge prin spaţiul zonei. Maramureşul nu se poate explica decât de la antroponimul Mureşean şi trebuie să subliniem că maramureşenilor li se mai zice moroşeni, plus antroponimul Mara, care prin asimilarea sufixului ean, rezultă limpede termenul Maramureş.
Am mai arătat că autorul nu cunoaşte istoria satelor, care dacă ar fi ştiut-o nu ar fi comis atâtea grozavenii revoltătoare în explicare toponimelor, chiar ridicole uneori. Satul Săsar nu a provenit din termeni fantezişti neatestaţi, fiind întemeiat de eroul eponim Săsăran, de la care se trage denumirea localităţii şi de unde s-a denumit concomitent sau posterior hidronimul  Săsar, de la Săsăran, prin căderea particulei an. Trebuie să subliniem că mai toţi locuitorii satului Săsar poartă şi astăzi numele de familie Săsăran. Hovrila este de la un antroponim cu origine necunoscută. Dacă în documente toponimul Rozavlea apare cu forma Rozalia de mai multe ori, este limpede că a provenit de la acest antroponim printr-o etimologie populară, în acord şi cu legenda întemeierii. Când a fost autorul în Maramureş a aflat terenuri cu mlaştini şi bălţi, iar când a trecut prin cele două Rone le-a văzut cu teren neted sau deluroase? Dar se întrece cu fanteziile.
Aşa cum s-au pronunţat unii intelectuali din Baia Mare, care au fost prezenţi şi la lansarea cărţii, unde i-au fost imputate prea multele enormităţi, este limpede că astfel de lucrări sunt păcătoase şi păguboase, deoarece vor fi citate pe viitor, cu toate greşelile arătate mai sus. Se discută tot mai des că prin această lucrare autorul a devenit un falsificator notoriu al toponimiei maramureşene. Cu toţii susţin că este nevoie de o altă ediţie revăzută, în care lingvişti cu responsabilitate să elimine rapid aceste bazaconii. Săraca toponimie şi limba noastră cât sunt ele de frumoase şi cum sunt ele de falsificate chiar de către lingvişti cu pretenţii.


                                                                      Scris de Pamfil Bilţiu




Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu