Poezia "Speranţa", de Ion Mureşan, va putea fi
citită în limbile română, franceză şi olandeză de călătorii belgieni şi de cei
străini care folosesc reţeaua de transport public din Bruxelles, în cadrul
celei de-a treia ediţii a proiectului "Transpoesie", începând din 26
septembrie.
Potrivit Institutului Cultural Român din Bruxelles,
proiectul "Transpoesie", organizat de EUNIC Bruxelles (Reţeaua
Europeană a Institutelor Culturale Naţionale din Bruxelles) cu sprijinul
tuturor institutele membre, al STIB şi al Casei Internaţionale a Literaturii
Passa Porta, reuneşte anul acesta poezii din 25 de ţări, pe care publicul din
Bruxelles va avea ocazia să le citească în mijloacele de transport în comun sau
să le asculte în serile de poezie organizate cu ocazia evenimentului.
Festivalul începe pe 26 septembrie, cu ocazia Zilei europene
a limbilor, şi sărbătoreşte multiculturalismul şi multilingvismul european,
vizând să crească receptivitatea publicului local şi străin pentru poezie,
cultură şi limbi străine, şi să pună accentul pe rolul fundamental al
traducătorilor. Poeziile vor fi prezentate călătorilor atât în limba originală,
cât şi în traducerile franceză şi olandeză.
În fiecare an, tema poeziilor coincide cu cea aleasă de
instituţiile europene organizatoare, anul acesta tema fiind "cetăţenia
activă". "Transpoesie" este o experienţă care permite
călătorilor să descopere creaţiile artiştilor internaţionali şi să transforme cotidianul
într-o sursă de inspiraţie.
Din 26 septembrie până pe 26 octombrie, textele poeziilor
incluse în acest proiect vor fi expuse în Galeria Anspach. Pe 26 septembrie la
sediul Passa Porta şi pe 17 octombrie la Institutul Balassi, vor fi organizate
seri literare şi lecturi de poezie în prezenţa unor poeţi din Austria, Belgia,
Bulgaria, Cehia, Danemarca, Estonia, Franţa, Insulele Feroe, Lituania, Olanda,
Polonia, Slovenia şi Ungaria.
Ion Mureşan s-a născut la Vultureni (Cluj) în 1955, iar în
1981 a absolvit Facultatea de istorie-filosofie a Universităţii
"Babeş-Bolyai" din Cluj. A făcut parte din gruparea revistei Echinox
şi din cenaclul "Saeculum" din Beclean. În 1988, devine redactor la
revista Tribuna din Cluj, iar în prezent este membru al Uniunii Scriitorilor
din România, publicist şi redactor-şef al revistei Verso din Cluj. A debutat cu
poezie în 1970, în publicaţia Preludiu, iar, în 2005, a fost invitat în Franţa
în cadrul programului "Les Belles Étrangères".
Este autorul volumelor de poezie "Cartea de iarnă"
- 1981, "Poemul care nu poate fi înţeles" - 1993 şi "Cartea
Alcool" - 2010. Printre cărţile sale traduse se numără "Le mouvement sans
coeur de l'image" (trad. Dumitru Ţepeneag, Chez Belin, 2001),
"Paharul/ Glass/ Au fond de verre" (trad. Virgil Stanciu şi Dumitru
Ţepeneag - 2005), "Zugang verboten/ Acces interzis" (trad. Ernest
Wichter Büroarcrasch, Viena - 2008). În urma prezenţei poetului la Târgul de
carte de la Paris 2013, un nou volum în limba franceză, în traducerea lui
Dumitru Ţepeneag, este în lucru la Editura "Chez Belin".
G.D.L.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu