de Gheorghe Pârja
La aflarea veștii, publicația „Liberation” constată
că în Franța n-o cunoaște nimeni pe Louise Gluck, în afara unui mic cerc de
lectori din jurul unei reviste literare. Orgoliu francez! De unde se vede că
popularitatea, adică multele traduceri în alte literaturi, nu mai este un
criteriu esențial pentru decizia juriului. Și la Moscova se crede că prin
această premiere, Academia suedeză revine la domeniul pur literar, încercând să
depășească scandalurile literare și mondene din jurul Premiului din ultimii
ani. Fără a fi tradusă în multe limbi, poeta i-a lăsat fără argumente pe cei
care consideră că excelenta apreciere se acordă în funcție de țara din care
provine autorul.
Îmi aduc aminte că scriitorul Ernst Hemingway n-a
primit Premiul Nobel pentru Literatură în numele Statelor Unite ale Americii,
ci în numele operei sale. Nici Albert Camus nu s-a raportat la Franța. De unde
se vede că literatura este o înfrățire cu Logosul care te duce, uneori, dincolo
de frontierele țării tale. Austriaca Elfriede Jelinik s-a îndepărtat de Austria
natală. Adică, uneori, acest Premiu nu ar fi o glorie pentru țara de origine a
autorului, ci este cununa literaturii, care este universală și se ocupă de
limbaj și nu de culorile drapelului. Încă o viziune globalistă.
Noi, românii, care suntem ocoliți de această
recunoaștere a Premiului Nobel pentru literatura română, am fi mândri. Și în
acest an, scriitorul român Mircea Cărtărescu a fost pe lista mică. Mergem mai
departe cu speranța. Din puținele poeme traduse în limba română am desprins câteva
trăsături ale poeziei laureatei Nobel. Temele care au impus lirica Louisei
Gluck, mai ales în literatura americană, au trezit interesul juriului Nobel. Am
selectat câteva: trauma, moartea, eșecul, respingerea, tumultul relațiilor de
familie și melancolia îmbătrânirii. Suferința devine instrumentul prin care
vocea liricii își înțelege mai bine existența. Copilăria și viața de familie,
relația strânsă dintre părinți și între frați și surori sunt o altă dimensiune
a operei sale.
Poeta scrie: „Privim lumea o singură dată, în
copilărie. Restul este amintire.” Cele mai populare motive ale operei poetice a
Louisei sunt miturile antice, în care se reflectă condiția umană și astfel pune
pe un portativ modern teme clasice. Împletește antichitatea cu prezentul. Averno
este una dintre porțile de acces în infern, care dă și titlul unui volum de
versuri. Poemele laureatei, prin metafore reținute, marchează pragul dintre
viață și moarte. Editorul ei scrie: „Louise nu este în nici un caz o voce
pentru o anumită cauză. Ea este o ființă umană a cuvintelor și a lumii. Și cred
că e ceva extraordinar de frumos în asta.”
Cum spuneam, deși nu este atât de cunoscută pe
meleaguri europene, premiile din țara ei nu-i sunt străine. Președintele Obama
i-a acordat Medalia Națională. Închei cu un vers al laureatei: „Când o vei
revedea, spune-i că/ așa își ia un zeu la revedere.”
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu