Încep prezentul demers cu două precizări, care se doresc un sincer omagiu adus atât făuritorilor de capodopere în literatura universală, în cazul de faţă adorabilul Miguel de Cervantes, cât şi acelor tălmăcitori de excepţie, despre a căror nobilă trudă Ion Ianoşi afirmă următoarele în Prefaţa romanului Dulce ţinut al poamelor, roman apărut la noi în excepţionala traducere a lui Mircea Aurel Buiciuc: „O traducere izbutită nu pretinde adesea un efort mai mic şi nu are o eficienţă mai redusă comparativ cu o proprie scriere bună”.
Prima precizare vizează Nuvele exemplare şi Don Quijote de la Mancha, două din cărţile de căpetenie ale lui
Cervantes şi, desigur, din literatura lumii, cărţi la care mă voi raporta în
cele ce urmează; a doua precizare îi are în vedere pe toţi acei înzestraţi
traducători, care prin pasiune şi iscusinţă fac să nu se adeverească spusa
italiană traduttore traditore
(traducătorul e trădător) – Sorin Mărculescu, impecabilul traducător al Exemplarelor (cu aceeaşi competenţă şi
dăruire l-a tradus în limba română şi pe dificilul Baltasar Gracián), respectiv
formidabilul cuplu Ion Frunzetti-Edgar Papu, inegalabili tălmăcitori şi
comentatori ai isprăvilor lui Don Quijote.
1.Pătrunderea nuvelei în literatura spaniolă
Termenul de novela în limba spaniolă, cu sensul
actual de nuvelă, pare să fi fost utilizat încă din secolul al XV-lea. El
provine din italienescul novella,
diminutiv care – aşa cum ne informează Sorin Mărculescu în laborioasa prefaţă a
Exemplarelor – „a ajuns să denumească
foarte curând povestirile scurte, micile «noutăţi», snoave sau întâmplări, gen
cultivat cu strălucire în Italia, începând cu Decameronul lui Boccaccio”.
De precizat că încă din
vremea lui Boccaccio, în limba italiană termenul novella s-a specializat în desemnarea povestirilor de mici
proporţii (genul narativ scurt), căci pentru povestirile ample se întrebuinţa
termenul romanzo, provenit din
latinescul romanice (scris în
romanică, limba vulgară).
Foarte interesantă este
evoluţia termenului novella în câteva
limbi europene de circulaţie internaţională. Aflăm de la Mărculescu, care la
rândul lui îl citează pe criticul Werner Krauss, că dacă în limba franceză
cuvântul s-a specializat în reflectarea naraţiunii scurte, nu la fel stau
lucrurile în limba engleză: termenul desemnează aici romanul, deoarece pentru
nuvela propriu-zisă s-a inventat şi adoptat sintagma short story. Limba spaniolă nu s-a lăsat mai prejos: prin novela se înţelege romanul, nuvelei
revenindu-i tautologicul novela corta
(roman scurt).
Termenul italian novella face cu adevărat carieră şi,
deci, istorie în limba spaniolă, urmarea firească a unui dublu impact: pe de-o
parte uriaşul succes al nuvelei italiene în Spania (Boccaccio pătrunde în
spaţiul iberic încă din anul 1429 şi, până la prohibirea lui totală în 1559,
cunoaşte cinci ediţii succesive – prima la Sevilla în 1496, ultima la
Valladolid în 1550), pe de altă parte suspiciunea întreţinută de opinia
oficioasă faţă de orice povestire liberă şi neadevărată, mult timp novela fiind totuna cu scorneala.
Iată de ce, ne spune S.
Mărculescu, „În cel mai bun caz novela
era aplicată unui gen minor, suspect din punctul de vedere al moralităţii, şi
nu numai al celei să-i zicem etice, dar şi al «moralităţii estetice», în sensul
gravelor încălcări ale verosimilităţii, fiind pe deasupra şi un produs imitat
sau de-a dreptul importat”.
Asta nu înseamnă nicidecum
că în Spania precervantină n-au existat preocupări nuvelistice şi că acest gen
literar ar fi apărut deodată (prin imitare şi import) într-un spaţiu cultural
vidat la acest capitol.
Figura ilustră a lui don
Juan Manuel, a cărui primă culegere de povestiri apare în 1335, deci cu 13 ani
înaintea Decameronului, şi care
într-o altă carte a sa, carte cu caracter alegoric şi moralizator, întrebuinţează
pentru novela termenul fabiella, don Juan Manuel, prin urmare,
este cea mai concludentă dovadă că încă din vechime povestirile în proză şi
versuri îşi aveau locul bine statornicit în literatura spaniolă.
Cea dintâi culegere de
nuvele imitate îi aparţine lui Juan de Timoneda, mort în anul 1583. Este
momentul în care naraţiunea spaniolă, alimentată din diverse izvoare medievale
(europene şi orientale) se întâlneşte cu valoroasa nuvelă italiană (în primul
rând Boccaccio şi Matteo Bandello), întâlnire din care – ne asigură criticul A.
Zamora – rezultă acele notabile imitaţii „actualizate, aclimatizate, narate
într-o spaniolă plăcută şi familiară”.
În privinţa posibilelor
influenţe exercitate de înaintaşi asupra lui Cervantes, concluzia lui Amezúa y
Mayo, importantul comentator al Nuvelelor
exemplare, este cât se poate de categorică: Nu numai că don Juan Manuel şi
Juan de Timoneda nu l-au influenţat pe marele Miguel, dar la fel stau lucrurile
cu Cristóbal de Villalón, Sebastián Mey, navarrezul Antonio de Eslava (se
afirmă că el ar fi sursa de inspiraţie a lui Shakespeare pentru piesa Furtuna) sau Antonio de Torquemada!
Despre Villalón, de pildă, criticul afirmă că nivelul nuvelelor acestuia nu-l
depăşeşte pe acela al povestirilor lui Timoneda şi că, în ceea ce-l priveşte,
trebuie reţinute următoarele două fapte relativ însemnate pentru istoria
nuvelei spaniole: a folosit înaintea lui Cervantes verbul novelar (a alcătui, a face nuvele) şi a lăsat câteva rânduri
teoretice interesante despre nuvela aflată în germene la acea vreme.
Tocmai de aceea, departe
de a fi surprinzătoare, afirmaţia lui Marcelino Menéndez Pelayo este deopotrivă
lămuritoare şi întregitoare: „Am urmărit pas cu pas această literatură
incipientă, fără a-i dispreţui nici cea mai măruntă manifestare (...). pentru a
se înţelege ce miracol au reprezentat Nuvelele
exemplare ale lui Cervantes, răsărind pe neaşteptate ca un soare al
adevărului şi al poeziei în mijlocul unei asemenea confuzii şi neguri”.
Pentru închiderea
mulţumitoare a primului capitol în vederea deschiderii încrezătoare a
următorului, ar mai fi de spus câteva cuvinte despre influenţele italiene.
Certamente că ele au existat şi s-au exercitat atât direct prin traducerile de
care am amintit şi prin lecturile lui Cervantes în italiană, cât şi indirect –
pe calea interinfluenţelor culturale, urmate de transfigurarea
inspiraţiei-impuls la un înalt nivel artistic.
Cum în Exemplarele lui Cervantes nu se poate
vorbi de o imitaţie boccacciană directă şi concretă, ci cel mult de aşa numita
„artă de familie” (lecţia italiană asimilată şi prefăcută în substanţă
proprie), cum nu-s mai pronunţate nici semnalele artistice venite dinspre
lungul şir de valoroşi urmaşi ai lui Boccaccio (Doni, Straparola, Castiglione,
Franco Sachetti, Ortensio Lando etc.), iar nuvelistul italian cu cea mai mare
influenţă europeană şi cel mai citit de către spaniolii Secolului de Aur (l-am
numit pe mult îndrăgitul Matteo Bandello), pătrunde în Spania doar trunchiat şi
printr-o slabă versiune franceză (doar 14 din totalul de 214 nuvele originale),
e clar că în aceste condiţii analiza corectă a nuvelelor cervantine trebuie să
aibă în vedere numai calea interinfluenţelor culturale, altfel spus „şcoala
nuvelei italiene” urmată de Cervantes şi „ale cărei lecţii le-a asimilat”, aşa
încât – ne spune Mărculescu – el aplică pentru prima dată acele principii care
ulterior vor deveni bunuri comune pentru nuvelistică: dimensiuni optime
dezvoltării subiectului (nuvelele din sec. al XVI-lea erau mai lungi decât cele
boccacciene), unitatea şi continuitatea subiectului, utilizarea dialogului
(foarte rar prezent în nuvelele italiene), sporirea fluenţei prin îndepărtarea
comentariilor şi a citatelor sentenţioase, eliminarea descrierilor parazitare
ale cadrului natural.
În plus, Cervantes înfăptuieşte
radicala „spaniolizare” a nuvelei, „nu numai a nuvelelor cu subiect spaniol,
către care se îndreaptă preferinţele criticilor, dar şi a celor «exotice» sau
aşa-zis «italiene», căci şi cele două nuvele «ne-spaniole», Îndrăgostitul generos şi Doamna Cornelia, poartă pecetea unui
spirit iberic inconfundabil, în care Cervantes credea şi pe care-l cultiva”
(Sorin Mărculescu).
Iată, dar, motivul pentru
care, conştient de valoarea sa şi avid de aprecieri pe măsură („am vrut laude
pentru ceea ce am făcut bine”), marele orgolios Cervantes îşi prezintă cu
perfectă luciditate în Prolog către
cititor poziţia exactă pe care o ocupă în literatura spaniolă: „...mă bate
gândul, şi chiar aşa şi este, că eu sunt cel dintâi alcătuitor de nuvele în
limba castiliană, căci multele nuvele ce-au văzut lumina tiparului într-însa,
toate sunt tălmăcite din limbi străine, pe când acestea sunt neimitate şi
nefurate; mintea mea le-a zămislit şi le-a născut pana mea, şi-acuma cresc în
braţele tiparniţei”.
Sighetu Marmației, George PETROVAI

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu