Într-un interviu, Papa Francisc susține că actuala traducere a celei de-a șasea cereri pe care I-o adresăm lui Dumnezeu când ne rugăm nu
este corectă și că ar trebui folosită o
altă exprimare.
„Aceasta nu este o traducere bună”, a spus Papa într-un
interviu. Francisc a spus că Biserica Catolică din Franța a decis să folosească fraza „nu ne lăsa să cădem în ispită”
ca alternativă și a indicat că această
variantă ar trebui aplicată la nivel mondial.
Rugăciunea, numită și
„Rugăciunea Domnului”, face parte din cultura liturgică creștină și
este memorată din copilărie de sute de milioane de creștini.
Actuala variantă a rugăciunii este o traducere din latina
vulgară, care a fost tradusă din greaca antică, care, la rândul ei, a fost
tradusă din limba aramaică, limba vorbită de Iisus.
În prezent Biserica Ortodoxă Română acceptă următoarea
variantă a rugăciunii Tatăl Nostru: Tatăl nostru/ Care ești în ceruri/ Sfințească-se
numele Tău/ Vie împărăția Ta/ Facă-se
voia Ta/ Precum în cer așa și pre Pământ/ Pâinea noastră cea de toate
zilele/ Dă-ne-o nouă astăzi/ Și ne
iartă nouă greșalele noastre/ Precum și noi iertăm greșiților noștri/ Și
nu ne duce pre noi în ispită/ Ci ne izbăvește
de cel rău/
Ca a Ta este împărăția/
Slava și puterea/ În numele Tatălui/ Al
Fiului/ Al Sfântului Duh/ Amin.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu