sâmbătă, 29 iulie 2023

Medalion poetic - Gelu Dragoş (traducere în albaneză poetul şi editorul Baky Ymeri)

 


Aşa am trăit eu

 

între două inundări

ale sufletului

am săpat o fântână

cu apă limpede

răcoroasă

cu braţele-mi aspre

am ridicat o casă

visând lalele pestriţe

împreună cu Ana

am zămislit doi copii

ce ne sunt

lumina vieţii

printre atâtea coşmaruri

hăituit de atâtea năluci şi  rele

am zărit lumina

chipului Tău  Doamne

ştiu, ca să fiu cu Tine

va trebui să plec

departe…

 

Kështu kam jetuar unë

 

mes dy vërshimave

të shpirtit

e miha një fontanë

me ujë të kulluar

të freskët

me krahët e mi të ashpër

e ngrita një shtëpi

duke ëndërruar tulipanë të larmë

së bashku me Anën

përmenduam dy fëmijë

që na janë

drita e jetës

mes aq anktheve

i ndjekur nga aq ligësi

e vërejta dritën

e fytyrës Sate o Zot

e dij, që të jem me Ty

do të duhet të shkoj

në largësi...

 

Încă mai zac…

               Motto:  Când asfinţesc nici prieteni n-am.

 

greoi cu răsuflarea tremurândă

încă mai zac în trupul meu de lut

în mintea mea dansează

clipele cu tine

şi curg şiroaie picuri reci pe tâmplă

azi aş da tot să îmi cunosc destinul

mi-aş pune viaţa toată

pe-un taler de cântar

să văd cât valorează bucuria

ochii ei nemăsurat de mari

în crezul meu rămân

statornic neclintit

învăţ durerea s-o suport

pierind în somnul nopţii

aş fi... învingător ?!

 

Ende po dergjem...

         Moto: Kur perëndoj asnjë mik nuk kam.

 

i rëndë me frymëmarrjen e dridhur

ende dergjem në trupin tim të glinës

në mëndjen time vallëzojnë

çastet me ty

dhe rrjedhin vargje pikash të ftohta në tëmtha

sot do jepja gjithççka ta njoh destinin

do ta vëja krejt jetën

mbi një pjatë kandari

të shoh sa vlen lumturia

sytë e saj të hatashëm

në mëndjen time mbeten

qëndresë e patundur

mësoj dhembjes t’i bëj ballë

duke u degdisur në gjumin e natës

do të isha... ngadhnjimtar?!

           

Curând…

 

Atâta frumuseţe cuprinde fiecare zi

Când soarele şi luna îşi face bine treaba

Dar oricât de multă dragoste mă împresoară

Atât de monoton îmi curge izvorul vieţii mele

 

Nimic nu e spectaculos în toate cele

Doar faptul că Tatăl n-a uitat încă de mine…

Mă sting în fiecare zi câte puţin când  nu te am pe Tine

Şi tot mai mult mă tem de iad şi focurile ghenei

 

Smerit te port în suflet şi-n gându-mi zi de zi

Prin valurile vieţii îţi spun Doamne Isuse Sfinte

Eu doar cu Tine şi Tatăl pot răzbi…

 

Së shpejti...

 

Aq bukuri e kaplon çdo ditë

Kur dielli e hëna e bëjnë mirë detyrën

Por sado qoftë shumë dashuri më mbështjell

Po aq monotone më rrjedh kroi i jetës sime

Asgjë s’është spektakulare në të gjitha këto

Vetëm fakti se Aty ynë ende s’më ka harruar...

Po shuhem nga pak për çdo ditë  kur s’të kam Ty

Dhe gjithnjë më shumë trembem nga skëtera e zjarret

 

I përulur të mbaj në shpirt e në mendimin tim ditë për ditë

Nëpër valët e jetës të them o Zot Jezus i Shejtë

Unë vetëm me Ty dhe Atin mund të çaj rrugë...

 

Poemul Anei

 

întotdeauna am visat o femeie

ideală doar mie

să aibă un picior cât Turnul Eiffel

apoi simetric celălalt

şi o gambă ce nu aşteaptă

ciorapul Adesgo

să aibă surâsul Giocondei minoră

ori al tahitienelor lui Paul Gaugain

cu plete asemenea grânelor vara

când dau în copt

cu  ochii limpezi  

iubitori

cu mâinile suave asemeni Fecioarei Maria

la sânul ei alb izvor să-mi crească

voinici pruncii...

 

Poema e Anës

 

gjithmonë kam ëndërruar një femër

ideale vetëm për mua

të ketë një këmbë sa Turni Ejfel

pastaj simetrikisht tjetrën

dhe një kambë që nuk pret

çorapin Adesgo

të ketë buzëqeshjen e Xhiokondës minore

apo të tahitienëve të Paul Gaugain-it

me leshra porsi të grunajeve të verës

kur po piqen

me sytë e kulluar

dashamirës

me duart e buta si të Lumvashës Maria

në gjirin e saj të bardhë burimi të më rrisë

foshnje të fuqishme...

 

Trecuta tinereţe...

 

dacă am să dispar într-o zi

nu vei fi singură

vei rămâne cu imaginea mea

cu amintirea buzelor împreunate

cu conturul inimii ce ţi-am dat-o

şi cu poemele-mi dăruite ţie…

 

Rini e shkuar...

 

po qe se do degdisem një ditë

nuk do të jesh e vetmja

do të mbetesh me imazhin tim

me kujtimin e buzëve të bashkuara

me konturin e zemrës që ta dhashë

dhe me poemat e mia që ti pata dhuruar ty...

 

Moara lui Laurenţiu

 

bunicul meu dinspre mamă a fost morar

ce moară mai avea pe Someş

aşa m-am născut şi eu şi fratele meu

şi nu pot trăi fără moara mea

eu macin numai cuvinte

când n-am ce pune în coş

mă macin pe mine

cuvânt cu cuvânt

os cu os

fir cu fir

picătură cu picătură

în lut mă transform…

 

Mulliri i Laurentiu-t

 

gjyshi im nga mamaja ishte mullixhi

çfarë mullriri kishte në Somesh

kështu u linda dhe unë e vëllau im

dhe s’mund të jetoj pa mullirin tim

unë bluaj vetëm fjalë

kur s’kam çka të qes në kosh

e bluaj vetëveten

fjalë me fjalë

asht me asht

fije me fije

pikë me pikë

në glinë shndërrohem...

 

Concluzie tardivă

 

Am ajuns la o descompunere

                           anatomică severă

Miros a muritor de rând şi ură

Fără Tine Doamne Isuse sunt

Clandestina floare

                         ivită între spini ...

 

Trupul meu, altarul Evei

E mai diform ca niciodată

Sufletul îmi sângerează

                       asemenea crinului

Complementele de loc îmi sunt străine...

 

Mă adăp din marii poeţi

Eminescu, Vieru, Păunescu

Şi parcă nu mi-e de ajuns -

Esenin, Puskin, Mayakovsky

 

Poeziile sunt ca lipitorile

Îţi sug seva vieţii

Pentru un poem reuşit aş vrea să mor

De colţii mistreţului de-argint!

 

Între frunzele toamnei

Şi căderea Imperiului Roman

Mă interesează acum căderea mea!

 

Îmi spune Ioan Hada, poetul

Că trebuie să avem o armată puternică

Dar din toate spusele domnului ofiţer

                                          în retragere

Am reţinut esenţialul:

 „Poezia-i inima retrasă-n cuvinte de dor”

Şi că între atâtea cuvinte,

Mi-e dor de limba lui Alecsandri

Şi tot mai des de-a lui Eminescu…

 

Konkluzion i vonë

 

Arrita në një shpërbërje

                     të ashpër anatomike

Kundërmim vdektari të rradhës dhe urrejtje

Pa Ty o Zoti Jezus jam

Lule klandestine

                   e mugulluar mes gjembash…

 

Trupi im, altari i Evës

Është më i deformuar se asnjëherë

Shpirti më përgjaket

                  njësoj si ai i zambakut

Komplimentet ashiqare më janë të huaja…

 

Po ngihem nga poetët e mëdhenj

Eminescu, Vieru, Paunescu

Dhe thuajse nuk më mjaftojnë –

Esenini, Pushkini, Mayakowsky

 

Poezitë janë shushunja

Ta thithin lëngun e jetës

Për një poemë të mirë do doja të vdes

Te dhëmbët e mistrecit të argjentë!

 

Mes gjetheve të vjeshtës

Dhe përmbysjes së Perandorisë Romake

Më intereson tani përmbysja ime!

 

Më thot Ioan Hadea, poeti

Se duhet të kemi një armatë të fuqishme

Por nga të gjitha thëniet e zotit oficer

                                      në tërheqje

E mbajta vetëm esencialen:

“Poezia është zemra e tërhequr në fjalë përmallimi”

Dhe se mes aq fjalëve,

Më djeg malli për gjuhën e Alecsandri-t*

Dhe gjith’ e më shpesh të Eminescu-t...

___

*Vasile Alecsandri, poet klasik rumun

 

 

 

Femeia – Poarta Raiului

                                         

la lumina zăpezii apar ghioceii lui martie

îi dăruim mamelor şi iubitelor

ca un zid împotriva nepăsării

zăpada e supusă

albeşte sufletul

gesturile simple sunt poarta raiului

răsăriţi din zăpadă şi frig

ghioceii încălzesc inimile

în preajmă veţi găsi oricum multă singurătate

şi miros de cenuşă

poate şi un crin

ca oglindă a tristeţii depline

voi pleca în pădurea bavna

să adun ghiocei

îmi iubesc zăpada

cum ziua-şi iubeşte noaptea

 

Gruaja – Porta e Parajsës

 

në dritën e dëborës çelin lule boret e marsit

ua dhurojmë nënave dhe të dashurave

porsi një mur kundër mospërfilljes

dëbora po nënshtrohet

zbardhëllohet shpirti

gjestet e shenjta janë porta e parajsës

të mugulluara nga dëbora e acari

lulet e dëborës ngrohin zemrat

përrreth do gjeni gjithësesi shumë vetmi

dhe kundërmim prej hiri

ndoshta dhe ndonjë zambak

si një pasqyrë të trishtimit të plotë

do të shkoj në pyllin bavna

për të prurë lule bore

e dua dëborën

siç dita e do natën

 

Nelinişte

 

Nu reuşesc să disting marginea dintre zi şi noapte,

Dar ştiu că noaptea are un gust amar.

Aş desfiinţa noaptea, aş trece de la zi la zi

Fiindcă noaptea-i amăgire şi timp irosit

Aşa cum este acum, presupun că e un exerciţiu

Pentru atunci când vom trece şi nu vom mai fi!

 

Shqetësim

 

Nuk arrij të dalloj kufirin mes ditës e natës

Por e dij se nata ka një shije të hidhur

Do ta çthemeloja natën, do të kaloja nga dita në ditë

Ngase nata është zhgënjim dhe kohë e degdisur

Ashtu siç është tani, mendoj se është një ushtrim

Për atëherë kur do kalojmë dhe nuk do të jemi!

 

Semn de întoarcere

 

Ne-atinge ochiul stâng, durerea

aripa păsării ce lasă,

o toamnă şi mai grea, tăcerea

şi atâtea amintiri ne lasă.

 

Nu trece pragul de iertare

vin, alte stoluri lungi de ploi,

o umbră doar, pentru plecare

şi-un adăpost de ploi.

 

Rămân copacii, mâna, creanga arsă

un semn de-ntoarcere, şi-apoi,

privirile, o geană ştearsă

şi-un anotimp de ploi.

 

Shenjë rikthimi

 

Na prek syri i majtë, dhimbja

flatër e zogut që lë,

një vjeshtë dhe më e rëndë, heshtja

dhe aq kujtime na lë.

 

Nuk kalon pragun e faljes

vijnë, tufa tjera të gjata të shirave,

vetëm një hije, për vajtje

dhe një strehim për shirat.

 

Mbeten pemët, dora, degë e djegur

Një shenjë rikthimi, dhe pastaj,

Shikimet, një vetull e fshirë

Dhe një stinë shirash.

 

Amânare

 

E timpul să ne întâlnim

tulburător te mai caut

unde vâslaşii dorm în flăcări

şi se trezesc, în cânt de flaut!

 

Mënjanim

 

Është koha të takohemi

i turbullt të kërkoj

ku lundrimtarët dremisin në flakëra

dhe zgjohen, në këngë flautash!

Un comentariu: