marți, 22 iulie 2025

Interviu cu Angi Melania Cristea, câștigătoarea Premiului Literar 2025 de la Casa de Cultură a Românilor, realizat de Juan José García, președintele Casei Române de Cultură

Angi Melania Cristea, renumită poetă și membră a Uniunii Scriitorilor din România, filiala București, a fost distinsă cu Premiul Literar 2025 oferit de Casa Română de Cultură cu ocazia Zilei Limbii Spaniole. Volumul său bilingv româno-spaniolă, „Horas Desarticuladas”, inedit, va fi publicat, iar 50 de exemplare vor fi publicate la Editura Casa Cărților.

Am stat de vorbă cu autoarea despre această realizare și despre opera sa.

J.J.G. 1. Angi, în primul rând, felicitări pentru acest premiu prestigios! Ce înseamnă pentru tine faptul că „Horas Desarticuladas” a fost recunoscută de Casa Română de Cultură din Getafe, Madrid, în special în contextul Zilei Limbii Spaniole?

A.M.C. 1. În primul rând, adresez  mulțumirile mele Casei de Cultură din Getafe, Madrid pentru toate interacțiunile culturale, dar în special pentru acest important premiu cu care am fost distinsă, Premiul Literar  2025, în contextul Zilei Limbii Spaniole, urmat de publicarea volumului bilingv româno-spaniol „Horas desarticuladas" de către Editura Casa Cărților. Publicarea unui volum care promovează  atât limba română, cât și cultura română în spațiul hispanic, este un moment de împlinire în cariera mea literară, eu cunoscând și rezonând cu literatura de limbă spaniolă. 

J.J.G. 2. Activitatea ta în cadrul Uniunii Scriitorilor din România, Filiala București, te-a transformat într-o voce proeminentă a poeziei românești. Cum influențează această experiență și apartenența ta la Uniune procesul tău creativ și evoluția stilul tău poetic?

A.M.C. 2. Primirea mea  în Uniunea Scriitorilor din România și acordarea în anul 2021 a Premiului Uniunii Scriitorilor au constituit o realizare importantă, mai ales că  am devenit membră a Filialei București Poezie, devenind astfel o portavoce a poetelor din generația mea,  o reprezentantă foarte cunoscută  in mediile culturale a stilului postmodernist.

J.J.G. 3. „Ore disjuncte” este prezentată ca un volum bilingv româno-spaniolă. Ce te-a motivat să concepi lucrarea în ambele limbi simultan? A găsit traducătorul provocări sau recompense deosebite în lucrul cu această dualitate lingvistică în poezia ta?

A.M.C. 3. Aș fi putut scrie volumul direct în limba spaniolă, eu absolvind Facultatea de Litere, Specializarea româno-franceză, secundar Spaniolă. Totuși, poezia mea fiind ultramodernă, avea nevoie de un cunoscător subtil al limbii spaniole. Mi-am dorit o deschidere în universul hispanic, eu cunoscând scriitori de limbă spaniolă  la diverse și importante festivaluri literare.

J.J.G. 4. Titlul, „Ore disjuncte”, sugerează o fragmentare sau o ruptură temporală. Am putea vorbi puțin despre tema centrală sau despre reflecțiile care au inspirat această colecție de poezii?

A.M.C. 4. Tema centrală  o constituie timpul dual, urmat de o  dematerializare a  universului, desincronizarea emoțiilor, alterarea erosului. Totuși, aceste ore dezarticulate nu provoacă emoții negative, ci incită la o perpetuă călătorie donquijotească pe alocuri.

J.J.G. 5. Publicarea lucrării tale de către Editura Casa Cărților și acordarea a 50 de exemplare fac parte din premiul Casei Române de Cultură. Care sunt așteptările tale de la distribuirea „Ore disjuncte” și cum speri că va rezona cu cititorii, atât vorbitori de limbă romană, cât și hispanofoni?

A.M.C. 5. Sunt convinsă că vă fi un volum bine primit de către cititorii din ambele culturi, românii îndrăgind cultură spaniolă și având legături puternice cu literatură hispanică. De asemenea, sper că va obține și alte premii.

J.J.G. 6. Având în vedere legătura ta profundă cu poezia și recunoașterea ta în România, cum percepi dialogul și schimbul cultural dintre literatura română și cea spaniolă? Crezi că premiile de acest gen contribuie la consolidarea acestor legături?

A.M.C. 6. Volumul va fi un liant între cele două culturi și  o mare deschidere spre acest spațiu cultural mereu în mișcare.  Mulțumesc și celor doi importanți scriitori hispanici  care au prefațat volumul și care îl vor promova de asemenea. 

J.J.G. 7. În final, există vreun mesaj pe care ai dori să-l transmiți tinerilor poeți sau celor care abia încep să studieze literatura, în special celor care explorează poezia bilingvă?

A.M.C. 7. Aș transmite tinerilor poeți sau iubitori ai literaturii, atât române cât și spaniole, mesajul că arta nu are granițe și bariera lingvistică  nu există. Trebuie să ne regăsim în Artă  prin limbajul identitar, dar și prin cel universal.

Juan Jose G. Garcia

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu