În numărul trecut al Revistei
am scris despre necesitatea corectării gramaticale a textelor religioase, în
ideea, neclară pentru mulți credincioși, de ce anumite cuvinte ori construcții gramaticale, au forme diferite de
la o zonă la alta a țării sau nu concordă cu ceea ce ei cunosc din limbajul
uzual pe care-l folosesc zi de zi.
Acum, mă voi ocupa de o așa-numită
„sărăcie a limbii” sau „neajungere a limbii”, în tot ce cugetarea noastră ar
vrea să exprime cât mai exact, mai nuanțat. Dar, din nefericire, nu întotdeauna
ne găsim cuvintele potrivite și, în loc de câțiva termeni, trebuie să spunem o
întreagă poveste. Nu e vorba însă de vorbirea uzuală, în care nu prea ni se
întâmplă asemenea fapte, ci de situațiile pe care le întâmpină creatorii de
frumos, mai puțin practicanții artelor vizuale și auditive, din toate domeniile
de creație: filozofie, poezie, lingvistică, teologie, biologie, matematică,
științe etc.
Remediul
se găsește în împrumuturi din limbi străine, calcuri lingvistice, analogii,
sinonimii ș.a., de care orice limbă s-a folosit de-a lungul istorie sale. Să ne
gândim la terminologiile științifice, cu o terminologie aproape în totalitate
franceză, sau, în perioada actuală, la terminologia IT, dar și a altor științe
de top, care sunt, în totalitate, de origine engleză.
Situația nu e nouă; de ea se
plângeau și latinii. Poetul Lucrețiu (Titus Lucretius Carus), în vestitul său
poem, De rerum natura („Poemul
naturii”), spunea explicit (în traducere): „Eu foarte bine știu că toate-aceste
/ Descoperiri obscure ale grecilor / E greu să fie lămurite-n versuri / Latine,
mai ales că multe lucruri / Se cer a fi
cu vorbe nouă spuse / Din cauza sărăciei
limbii noastre” (Lucrețiu 1965: 28).
Același fenomen se întâlnește și în
literatura română, de la începuturi și până aproape de zilele noastre. Ioan
Budai-Deleanu, în Prolog la Țiganiada, „motivează în același chip
modestia ambiției sale” (Tohăneanu 1976: 12): „Revărsându-se în mine niște
scântei din focul ceresc al muzelor, bucuros aș fi cântat pe vreun erou dintre
cei mai sus numiți [Ștefan
(cel Mare), principele Moldovei; Mihai, domnul Ugrovlahiei]; însă, băgând de
seamă că un fel de poezie de aceasta, ce se cheamă epică, poftește un poet
deplin și o limbă bine lucrată, nesocotință ar fi să cânt fapte eroice, mai
vârtos când nici eu nu sunt în putere, iar neajungerea
limbii cu totul mă desmântă” (Țiganiada 1984: 26-27).
Ecouri asemănătoare găsim și la alți
poeți. Să ne gândim la cunoscuta întrebare eminesciană, din poezia Criticilor mei: „Unde vei găsi cuvântul
/ Ce exprimă adevărul?”. Întrebarea vine atunci când sufletul omului se încarcă
de cunoaștere, de „doruri vii și patimi multe”, care, toate, bat la „porțile
gândirii”, cerând „intrare-n lume” în „veșminte ale vorbirii”, adică
materializate în cuvinte: „Dar când inima-ți frământă / Doruri vii și patimi
multe, / Ș-a lor glasuri a ta minte / Stă pe toate să le-asculte, / Ca și flori
în poarta vieții / Bat la porțile gândirii, / Toate cer intrare-n lume, / Cer
veșmintele vorbirii.” (Eminescu 1960: 168-169).
Aidoma lui Eminescu, se întreabă și
Lucian Blaga, în poemul Ardere din
ciclul Nebănuitele trepte: „unde și
când găsi-voi singurul cuvânt / în cercul nopții să te-n cânt?” … „cuvântul
unde-i – ca un nimb / să te ridice peste timp – ?” (Blaga 1982: 236: v. 9, 13-14).
Ce se întâmplă când, în lipsa
materialului sonor, trebuie să ne folosim de cuvintele existente, cunoscute? Și
în acest caz limba a găsit răspunsul, fie prin raportare la sinonimie, fie prin
îmbogățirea semnificațiilor cuvintelor. Așa se face că vocabularul limbii
române conține atât cuvinte monosemantice, cu un singur sens, cât și cuvinte
polisemantice, cu mai multe sensuri, uneori chiar cu foarte multe, cum e cazul
verbului a face, de pildă, înregistrat
în DEX cu 42 de sensuri, iar în Dicționarul
de sinonime (DSLR), cu 55.
Cu toate acestea, uzul, care nu este
altceva decât deprinderea noastră de a utiliza același cuvânt în situații
diferite, eventual cu unele întregiri/adăugiri, ne face să nu realizăm vreo
incompatibilitate.
Este și cazul verbului a iubi (din sl. ljubiti) și a substantivului iubire,
înregistrate în dicționare doar cu sensuri profane, laice: a iubi, vb.: „1. a fi îndrăgostit, a simți o mare pasiune pentru o
persoană de sex opus; a avea relații sexuale cu o persoană de sex opus; 2. a
ține extrem de mult la cineva sau la ceva. 3. a-i plăcea să …”; iubire, s.f. „faptul de a (se) iubi;
sentiment de dragoste pentru o persoană de sex opus; relații de dragoste; amor,
iubit; sentiment de afecțiune (și de admirație pentru cineva sau ceva)” (DEX,
s.v.), pe care le folosim, în egală măsură, și pentru sentimentele omenești,
dar și pentru cele sfinte: iubire față de persoanele dragi, de oameni în
general, de lucruri, dar și iubire față de Dumnezeu.
E adevărat că aceste cuvinte, verb și
substantiv, au și sinonime, întrebuințate pentru a evita repetiția, ce ar putea
deveni supărătoare, mai ales în textele literare. Pentru verb: 1. a (se)
îndrăgi, a (se) plăcea, (înv.) a (se) libovi: „L-a îndrăgit de cum l-a văzut”;
„(pop.) a se îndrăgosti: „Se drăgosti cu ea”; „a-i plăcea”: „Îi plăcea să
meargă a vânat”. Pentru substantiv: 1. amor, dragoste, (înv.) libov, iboste: „Un
adânc sentiment de amor”; 2. (concr.) amor, dragoste, iubit, (Olt.) iub: „Tu
ești dragostea mea!”; 3. pasiune, patimă: „patima banilor” (DSLR, s.v.).
Din păcate, nici între sinonimele
respective nu există vreunul cu sens specializat vocabularului religios, prin
urmare româna utilizează aceleași cuvinte, iubi
și iubire, și în astfel de texte: „Dumnezeul
meu, fiindcă tu ești nemărginit de bun, Te
iubesc mai mult decât orice lucru și din dragoste către tine, iubesc pe aproapele meu ca pe mine
însumi” (Cipolloni 2001: 13).
Uneori, pentru delimitarea sferei de
întrebuințare, acestora li se adaugă un determinant adjectival: divin, duhovnicesc, filial, fratern, frățesc, spiritual, sacru etc.: „iubiți-vă unii pe alții cu iubire frățească” (Biblia 2016: 1337).
Motivul acestei „sărăcii” lexicale
este datorat faptului că, în momentul transpunerii în română a textelor
religioase, din greacă sau latină, traducătorii au folosit același cuvânt, iubi/iubire, care a încorporat sensurile
celor trei cuvinte existente atât în greacă, cât și în latină.
Fenomenul a fost remarcat în
numeroase ocazii. Una îi aparține lui Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul
Clujului, care, într-o notă la Noul
Testament, afirma: „Pentru noțiunea de „iubire”
(cu verbul a iubi) greaca veche
posedă trei termeni diferiți și cu înțelesuri foarte precise: éros „iubire senzuală”; în opoziție cu
aceasta, agápe (folosit în acest verset)
„iubire spirituală, maternă, filială, fraternă, divină, duhovnicească” și filía, (folosit în versetul 3, ca și,
mai jos, în 36) „iubire amicală, prietenie, iubire frățească, general umană” (Bartolomeu
2012: 1837).
Și
în Biblia din 2016 se face precizarea
că Noul Testament se bazează, în
esență, pe „binomul credință / iubire;
credința primește vestea despre ceea
ce Dumnezeu a făcut în Isus Cristos, iar caritatea,
o traduce în practică” (Biblia 2016: 1162); caritatea nefiind altceva decât
iubirea față de Dumnezeu.
O diferențiere terminologică există
și în latină: amor „iubire, dorință
pătimașă; dragoste față de cineva sau ceva”, caritas „afecțiune, iubirea dintre părinți și copii; iubirea față
de stăpân”, pietas „sentiment de
datorie (față de zei, părinți, patrie, binefăcători etc.), afecțiune
respectuoasă, devoțiune, iubire, bunătate” (cf. Guțu 1983, s.v.), dar și în
alte limbi moderne, precum italiană: amore / carità „1. dragoste de Dumnezeu”
(DIR 1998, s. v.).
Ion
Papuc subliniază că între iubirea omenească și „virtutea teologică a iubirii de
Dumnezeu”, la Apostolul Pavel „distincția este capitală” (Papuc 1994: 7).
Față de cele relatate, nu putem să
nu menționăm faptul că, obișnuiți cu frumusețea textelor religioase, e greu de
găsit, la ora actuală, un termen care să se integreze total și să fie capabil a
reda una din cele două virtuți teologice ale iubirii umane: celeste și pământene.
Până atunci, expresia iubirii față de divinitate, ar putea fi menționată în
lucrările noastre lexicografice prin iubire
divină, ca o completare la sensurile actuale pe care cuvântul le are, întocmai
ca în italiană: amóre, s.m. 5. (fig.) Dumnezeu; il Sommo, Eterno, divino amóre „Dumnezeu”.
Prof.
dr. Nicolae Felecan
Bibliografie
Bartolomeu
2012 = Biblia sau Sfânta Scriptură. Versiune diortosită
după Septuaginta,
redactată
și adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, Arhiepiscopul Clujului, sprijinit pe
numeroase alte osteneli. Sursa: http://www.biblia.pentru
viata.ro/robible , la rândul ei preluată din Sursa originală: http://www.dervent.ro/biblia.php
, 30 iunie 2012.
Biblia
2016 = Biblia. Traducere, introducere
și note: pr. Alois Bulai, pr. Eduard Patrașcu, Iași:
Departamentul
de cercetare biblică.
Blaga
1982 = Lucian Blaga, Opere I. Poezii antume, București: Editura
Minerva.
Cipolloni
2001 = pr. Ulderic Cipolloni, Calea
cerului, Roman: Editura Serafica.
DEX
= Dicționar explicativ al limbii române,
București: Editura Univers Enciclopedic, 1998.
DIR
1998 = Dizionario italiano-romeno.
Dicționar italian-român, Ediția a II-a, revăzută și
adăugită,
București: Editura 100+1 Gramar.
DSLR
= Luiza Seche, Mircea Seche, Dicționarul
de sinonime al limbii române, București:
Editura
Academiei, 1982.
Eminescu
1960 = Eminescu, Poezii. Ediție
bibliofilă, îngrijită de Perpessicius, București:
Editura
de Stat pentru Literatură și Artă.
Guțu
1983 = Gh. Guțu, Dicționar latin-român,
București: Editura Științifică și Enciclopedică.
Lucrețiu
1965 = Lucretiu, Poemul naturii.
Traducere din limba latină de prof. T. Naum,
București:
Editura Științifică.
Papuc
1994 = Ion Papuc, Viața și lucrările
câtorva mari sfinți în viziunea unor comentatori
celebri,
București: Editura Crater.
Tohăneanu
1976 = G. I. Tohăneanu, Dincolo de cuvânt,
București: Editura Științifică și
Enciclopedică.
Țiganiada
1984 = Ion Budai-Deleanu, Țiganiada,
Cluj: Editura Dacia.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu