Poetul Lucian Blaga tradus în ucraineană de Paul Romaniuc
Prof.
univ. dr. Nicolae IUGA
A apărut recent la Editura „Valea Verde” o Antologie din poezia lui Lucian
Blaga, intitulată pe limba lui T. G. Șevcenko ПОЕМИ СВІТЛА
(Poemele luminii), în
traducerea excelentului scriitor din România de expresie ucraineană Paul
Romaniuc. Întrucât subsemnatul nu cunosc limba ucraineană (cunosc doar la un nivel
modest limba rusă literară), nu o să fac analize în detaliu asupra traducerii
și nici judecăți de valoare, ci mă voi rezuma la o simplă semnalare a acestui
eveniment editorial și la unele considerații de principiu.
În principiu, Lucian Blaga
este un poet și un filosof suficient de mare, încât să merite să fie revalorificat
și eventual tradus în cadrul fiecărei generații. Am în vedere de exemplu gestul
lui Constantin Noica, el însuși un un filosof român de primă mărime, de a traduce
unele texte din filosofia lui Lucian Blaga în limba germană (în volumul Constantin
Noica, De dignitate europae,
Kriterion Verlag, Bucuresti, 1988). Sau inițiativa unor intelectuali, tot dintr-o țară vecină, de a traduce
poezii și eseuri din Lucian Blaga în limba bulgară: Поеми на свeтлината, изд. Авангардпринт, България, 2012 (Poemele luminii,
poeme și eseuri, traducere și prefață de Ognean Stamboliev, Editura
Avangardprint, Bulgaria, 2012).
Și
tot în principiu am putea spune că poezia lui Lucian Blaga trebuie să fie greu
traductibilă, pentru că în cazul lui avem un poet al misterelor, al luminii
clar-obscure, al inefabilului abia prins prin vraja și farmecul cuvintelor.
Însă în acest caz, în persoana lui Paul Romaniuc avem un traducător
privilegiat. Pe de o parte, Paul Romaniuc a urmat cursurile Facultății de
Filologie–Limbi Slave a Universității din București, s-a format în mediile
academice și literare ale capitalei, a petrecut multă vreme în anturajul boemei
literare și a unor mari scriitori, precum Nichita Stănescu (din care de altfel
a și tradus în aceeași limbă ucraineană) sau Fănuș Neagu, împrejurări în care a
avut ocazia ca filolog să se familiarizeze cu subtilitățile și nuanțele limbii
literare din capitală. Pe de altă parte, el a rămas tot timpul puternic
înrădăcinat în Maramureșul natal, având toate atributele de sinteză ale acestei
zone culturale, un rutean (după cum se declară el însuși) cu suflet rus,
patriot și naționalist român, scriitor de expresie ucraineană și traducător din
literatura română.
Datele
personale ale traducătorului își au și ele importanța lor, pentru că Paul
Romaniuc este apt să valorifice resursele poetice ale limbii arhaice, de
substrat, cu elemente de slavonă bisericească proprii dialectului ucrainean (rutean)
din Maramureș. Nu putem decât să ne încredem că această echivalare a poeziei
lui Lucian Blaga este o reușită și că se va bucura de o recunoaștere
binemeritată.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu